Размер шрифта
-
+

Черная роза - стр. 39

– А я давно не маленький мальчик, и тебе больше не нужно защищать меня от задир, мама. Я мужчина, и теперь я буду защищать тебя. Хочешь ты того или нет. И, черт побери, нуждаешься ты в этом или нет!

Роз снова уронила руки, даже умудрилась выдавить улыбку.

– Ну, ты меня предупредил.

– Если Брайс Кларк еще раз подойдет к нашей двери, ты меня не остановишь.

Роз вздохнула и обхватила ладонями лицо сына.

– Я знаю, что ты мужчина. Я иногда сожалею о том времени, когда ты был маленьким, но знаю, что ты мужчина со своей жизнью, со своим отношением ко всему. А еще я знаю, что ты всегда будешь рядом, если я попрошу, хотя и предпочел бы встать впереди и драться за меня.

Роз поцеловала сына в лоб, хоть и понимала, что не до конца прощена.

– Я иду домой, хочу повозиться в саду. Не злись на меня слишком долго.

– Посмотрим.

– После приема остались буженина и куча салатов. Может, заглянешь на обед?

– Может, и загляну.

– Ну и хорошо. Ты знаешь, где меня найти.


В таких обширных садах всегда найдется какая-нибудь работа. Роз проверила мульчу и компост, понянчилась с саженцами, которые растила для себя в маленькой домашней теплице, и, подхватив перчатки и ножовку, отправилась заканчивать зимнюю обрезку.

Когда ее нашел Митч, Роз прилежно запихивала обрезанные ветки в маленький измельчитель, и красная машинка, громко причмокивая, так же прилежно их пережевывала.

Митч окинул взглядом потертую коричневую куртку, толстые перчатки, ободранные сапоги Роз и пожалел, что не видит ее глаза за темными стеклами очков, защищающих то ли от солнца, то ли от летящих щепок.

Он понимал, что за грохотом измельчителя Роз его не услышит, и решил просто понаблюдать за ней. Митч попытался совместить роскошную женщину в фамильных рубинах с деловитым садоводом в выцветших джинсах.

А еще была та элегантная дама в строгом костюме, что пришла в его квартиру с деловым предложением. И Роз в тропических джунглях теплицы с пятном грязи на щеке. И непринужденная дружелюбная Роз, не пожалевшая времени, чтобы помочь ему выбрать детскую игрушку.

«В ней множество граней», – решил Митч. Пожалуй, он видел пока далеко не все, но те, что видел, интриговали его и притягивали.

Зацепив большими пальцами передние карманы джинсов, Митчелл подошел поближе. Роз взглянула на него из-под козырька бейсболки и выключила измельчитель.

– Не прерывайтесь ради меня. Мне доводилось видеть похожую штуковину только в «Фарго»[8].

– Эта вряд ли поможет избавиться от трупа, но для садовых работ годится.

Она смотрела «Фарго»! Приятно до абсурда. Будто намек на общность взглядов.

– Понятно, – Митчелл заглянул в ненасытную утробу измельчителя. – Значит, вы просто кладете туда ветки, и хрум-хрум-хрум.

– Более или менее так.

– А что вы делаете с пережеванным?

– Из веток, листьев и прочего получается отличная мульча.

– Удобно. Мне Дэвид сказал, что вы здесь… Я решил заглянуть в библиотеку, поработать немного.

– Отлично. Я думала, вы освободитесь только после праздников.

– Выдалось свободное время. Я копирую официальные документы, и понадобились кое-какие выписки из вашей семейной библии. Прежде чем копнуть поглубже, хочу наметить план, – Митчелл стряхнул с плеча Роз большую щепку. – Мне нужно назначить время для интервью с вашими домочадцами. Конечно, после праздников.

Страница 39