Размер шрифта
-
+

Черная роза - стр. 24

– Простите. У вас там грязное пятнышко…

– И к этому я привыкла.

– Итак… – Митчелл решил, что безопаснее держать руки при себе. – Из всего увиденного я делаю вывод, что вы готовы к Рождеству.

– Почти. А вы?

– Не совсем, но мой долг перед вами – из-за подарка сестре – увеличился.

– Значит, вы купили кашемир.

– Продавщица назвала это двойкой и сказала, что у любой женщины их не может быть слишком много.

– Истинная правда.

– В общем, в оставшиеся дни придется потрудиться. Вытащить елку, помучиться с электрическими гирляндами.

– Вытащить? – В глазах Роз вспыхнула то ли жалость, то ли насмешка. – То есть у вас искусственная елка.

Вскинув голову, Митчелл сунул руки в карманы и расплылся в улыбке.

– Когда живешь в квартире, так проще.

– И если вспомнить вашу несчастную диффенбахию, то, пожалуй, и милосерднее.

– Что вспомнить?

– Растение, которое вы медленно убивали. То, что я забрала, когда посетила вас в первый раз.

– А, да, верно, – Митч вспомнил, что тогда на Роз был тот классный костюм и туфли на высоченных шпильках, удлинявшие ее и без того длинные ноги. – И как оно поживает?

– Сейчас прекрасно, и не думайте, что я его вам верну.

– Может, вы разрешите мне его навестить?

– Это можно устроить. У нас домашний праздник в следующую субботу. В девять вечера. Вы приглашены. Разумеется, можете прийти вдвоем.

– С удовольствием. Вы не против, если я зайду сейчас в дом, взгляну на библиотеку? Проведу рекогносцировку.

– Пожалуйста. Я только позвоню предупредить Дэвида.

– Отлично. Ну я пойду и больше не буду вам мешать. Спасибо, что уделили мне время.

– У меня его полно.

Вот этого он не смог себе представить.

– Я вам перезвоню. У вас потрясающий питомник, Розалинд.

– Я знаю.

Когда Митчелл вышел, Роз отложила инструменты и отхлебнула воды. Она даже в молодости не была глупышкой, краснеющей и хихикающей при мужском прикосновении, но легкое скольжение пальцев Митча по щеке и его странный взгляд не оставили ее равнодушной. Милый жест, и ей было приятно.

Английская роза? Ха-ха. Когда-то, давным-давно, может, она и казалась нежной и хрупкой.

Роз развернулась и уставилась на одно из материнских растений. Теперь она, пожалуй, больше похожа на него, сильное и выносливое.

Этого ей вполне достаточно.


Несмотря на затяжной дождь, Митч прогулялся вокруг теплиц, испытывая все большее уважение к Роз. И ведь она создала это практически в одиночку. Может быть, наследство Харперов и обеспечило ей финансовую подушку безопасности, но для подобного одних денег мало.

Необходимы смелость, и предвидение, и тяжелая работа.

Неужели он на самом деле выдал тот банальный комплимент? Английская роза? Митчелл покачал головой. Скорее, черная роза на длинном тонком стебле. Экзотическая черная роза. Немного надменная и очень чувственная.

Он многое узнал о Розалинд и ее жизни просто из разговора в ее рабочей обстановке. В юности Роз потеряла бабушку, которую очень любила. Она не была слишком близка со своими родителями. И их она потеряла. Многочисленные родственники разлетелись по свету, и не похоже, что с кем-то из них ее связывают близкие отношения.

Кроме сыновей, у нее никого нет.

После смерти мужа ей не на кого было опереться – только на саму себя, и она одна вырастила трех мальчишек.

Но он не почувствовал в ней ни горечи, ни слабости.

Страница 24