Размер шрифта
-
+

Черная роза - стр. 16

– Если не возражаете, я еще раз все посмотрю.

– Поступайте, как считаете нужным. Я уверена, вы проверите все тщательнее, чем я.

– Розалинд, когда я беру след, то превращаюсь в настоящую ищейку. К концу расследования я уже надоем вам до чертиков.

– Митчелл, у меня скверный характер, так что и вам не позавидуешь.

Он ухмыльнулся:

– И при этом вы очень красивы.

– Неужели?

Теперь он рассмеялся. Уж слишком подчеркнуто вежливым был ее тон.

– Я не виноват. Это только доказывает, что Бодлер меня не отпускает. Правда, ничего лестного о женской красоте он не говорил.

– А что же он говорил?

– «В лазури царствую я сфинксом непостижным. / Как лебедь я бела и холодна, как снег. / Презрев движение, любуюсь неподвижным. / Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек»[6].

– Думаю, он был очень угрюмым человеком.

– Сложным и эгоистичным. Но, как бы то ни было, в вас нет ничего холодного.

– Вам просто не довелось пообщаться с некоторыми из моих поставщиков, – мысленно Роз добавила: «Или с моим бывшим мужем». – Я распоряжусь насчет контракта и предоставлю все необходимые письменные разрешения. Что касается места для работы, думаю, лучше всего подойдет библиотека. Если вам что-либо понадобится, можете в любое время связаться со мной по одному из номеров, которые я вам дала. В наши дни почти у всех куча телефонных номеров, но, если вдруг не дозвонитесь до меня, поговорите с Харпером или Дэвидом, со Стеллой или Хейли.

– Я хотел бы начать в ближайшие дни.

– Мы будем готовы. Извините, но мне на самом деле пора домой. Благодарю вас.

– Не за что. Я должен вам гораздо больше за спасение.

– Думаю, вы станете для своей племянницы настоящим героем.

Митчелл положил на стол несколько купюр, встал и протянул Роз руку, помогая подняться.

– Кто-нибудь есть дома, чтобы помочь вам втащить вашу добычу?

– Мне случалось таскать и больше, но да, Дэвид дома.

Карнейги проводил ее до машины. Правда, руку отпустил.

– Я скоро с вами свяжусь, – пообещал он, открывая Роз дверцу.

– Жду с нетерпением. Потом обязательно расскажете, что подарите сестре на Рождество.

Его лицо болезненно скривилось.

– О дьявол! Ну зачем вы все испортили?

Рассмеявшись, Роз захлопнула дверцу и опустила боковое стекло.

– Кстати, в «Диллардсе» продаются роскошные кашемировые джемперы. Любой брат, раскошелившийся на такой джемпер к Рождеству, будет прощен за забытый день рождения.

– Гарантируете? Это вроде женского закона?

– От мужа или любовника лучше что-нибудь сверкающее, но от брата кашемир – беспроигрышный вариант.

– «Диллардс»?

– «Диллардс», – подтвердила Роз, заводя мотор. – До свидания.

– До свидания.

Отъезжая, Роз взглянула в зеркало заднего вида. Митчелл стоял, покачиваясь на пятках, руки в карманах.

Да, Хейли права. Знойный красавчик.


Приехав домой, Роз решила отнести первую партию пакетов в свое крыло, но после недолгих сомнений бросила их внизу и отправилась за следующими.

Из кухни доносились мальчишеские голоса. Сыновья Стеллы в подробностях пересказывали Дэвиду события своего весьма насыщенного дня. Отлично. Можно перенести наверх и спрятать все покупки до того, как кто-либо заметит ее возвращение.

Она успела! Однако, перетащив все пакеты и коробки, Роз замерла посреди своей гостиной. Бесспорно, она действительно сошла с ума. Теперь ясно, почему Митч вытаращил глаза, заглянув в ее багажник. Со всем, что она накупила в одном безумном порыве, вполне можно открывать собственный магазин.

Страница 16