Размер шрифта
-
+

Черная роза - стр. 12

– Простите?

– Шестилетняя девочка. День рождения… Я в отчаянии…

– А-а-а.

«Приятный голос, несмотря на панические нотки, согревает, как виски», – подумала Роз.

– Кто она вам?

– Племянница. Сестра, до этого любезно родившая двух мальчиков, преподнесла сюрприз – позднего ребенка. С мальчиками я справляюсь.

– Хм-м… Нежная девочка или сорванец?

Митчелл издал такой звук, будто вот-вот сорвется в бездну.

– Ладно… – Роз взмахнула рукой и, бросив свою тележку, свернула к стеллажам. – Вы могли бы избавить себя от мучений, просто спросив ее мать.

– Сестра еще злится на меня из-за того, что в прошлом месяце я забыл о ее дне рождения…

– Понимаю.

– Послушайте, в прошлом месяце я вообще обо всем забыл, включая пару раз и собственное имя. Я говорил вам, что редактирую свою книгу. Не успевал к предельному сроку сдачи. Бога ради, сестре сорок три года! Сорок один… Или сорок два? – Запутавшись, Митчелл в отчаянии потер лицо ладонями. – Разве женщины не перестают отмечать дни рождения после сорока?

– Может, женщины и перестают считать свои годы, доктор Карнейги, но это вовсе не значит, что мы не ждем подарков.

– Четко и ясно, – сказал профессор, с интересом наблюдая за Роз. – И поскольку вы опять называете меня доктором Карнейги, осмелюсь предположить, что вы на ее стороне. Я послал цветы, – добавил он с такой обидой, что губы Роз дрогнули в улыбке. – Признаю, слишком поздно, но послал же! Огромный букет роз. Думаете, сестра меня простила?

Митчелл сунул руки в задние карманы джинсов и мрачно уставился на копию Барби Малибу, выпущенную к пятидесятилетию знаменитой куклы.

– Я не смог выбраться в Шарлотт на День благодарения, так что? Я демон из ада?

– Мне кажется, ваша сестра вас очень любит.

– Если я не куплю подарок сегодня и не пошлю его Федексом[5] завтра, она спланирует мою скорую кончину.

Роз взяла в руки куклу, но тут же положила на место.

– День рождения вашей племянницы завтра. Вы выбрались за подарком в самую последнюю минуту.

Митчелл помолчал, вынул руку из кармана, коснулся плеча Роз. Она обернулась.

– Розалинд, моя смерть не в ваших интересах.

– Это меня и останавливает… Ладно, мы что-нибудь найдем, а вы закажете подарочную упаковку и экспресс-доставку.

– Подарочная упаковка. Боже милостивый… Это еще надо упаковать?

– Непременно. И купить красивую открытку тоже. И написать что-нибудь милое, соответствующее возрасту. Хм-м-м, – Роз постучала пальцем по огромной коробке. – А вот это мне нравится.

– И что же это?

– Строительный конструктор. Видите, есть все модули и мебель, из которых можно собрать и декорировать кукольный домик по своему вкусу. И поселить в нем кукол и маленькую собачку. Они прилагаются. Забавная игрушка и развивающая. Дважды чемпион.

– Замечательно. Потрясающе. Я обязан вам жизнью.

– Не слишком ли далеко от дома вы заехали? – спросила Роз, когда он снял коробку с полки. – В городе полно магазинов.

– В том-то и проблема. Их слишком много. А торговые комплексы? Семь кругов ада. Я боюсь торговых комплексов, ну, и подумал, а почему не «Уол-Март»? Все, что нужно, под одной крышей. Куплю подарок и заодно… Черт, что же я хотел купить… Ах да, мне нужен стиральный порошок… и что-то еще… Я записал. – Порывшись в карманах, Митчелл вытащил маленький компьютер.

– Отлично, не буду вас задерживать. Не забудьте подарочную бумагу, ленту, большой бант и милую открытку.

Страница 12