Черчилль говорит. Цитаты, экспромты, афоризмы, размышления - стр. 59
Положения Ордонанса о Трансваале, которые регулируют сейчас труд китайцев, не устанавливают, по моему мнению, состояния рабства. Трудовой договор… – возможно, не здрав и не правилен, но его нельзя классифицировать в заявлениях правительства его величества как рабство в полном смысле этого слова, не рискуя впасть в терминологическую небрежность.
22 февраля 1906 г. (OB II, 167)
Рэндольф Черчилль пишет:
Этот прославленный пример многосложного юмора всегда истолковывался неверно как вежливая замена слова «ложь», каковой заменой он, очевидно, не предполагался быть.
Его [лорда Луиса Маунтбеттена] я рискну назвать «совершенной трифибией»…
31 августа 1943 г., радиопередача, Лондон (Onwards, 179)
Слово triphibious («трифибийный», способный жить или действовать на суше, в воде и в воздухе) вошло в Оксфордский словарь английского языка в 1986 году. Впервые оно появилось в Times 4 ноября 1941 года в статье Лесли Хор-Белиши (1893–1957), который писал об «амфибийных – или скорее трифибийных – рейдах» на вражеское побережье. Черчиллю обычно приписывают существительное «трифибия», хотя оно впервые, похоже, появилось на страницах The Baltimor Sun 26 октября 1935 года. Некто Константин Влахос провел испытание своего изобретения, окончившееся неудачей:
«Аппарат… названный трифибией, так и не смог взлететь», – рассказала его жена.
Война сейчас голая – она лишена и выгоды, и всего своего блеска. Ее пышность и церемонность остались в прошлом. Война сегодня – это лишь труд, кровь, смерть, грязь и лживая пропаганда.
10 марта 1932 г., радиоинтервью, Нью-Йорк (Gilbert, Wilderness, 45)
Историю фразы «Кровь, труд, слезы и пот» см. в Приложении III.
Он ничем не лучше трупа-эпилептика.
1936 г. (Halle, Irrepressible, 131)
В адрес премьер-министра Болдуина, не посмевшего сказать правду о перевооружении Германии.
Я также вижу тупые, вымуштрованные, послушные звериные массы гуннской солдатни, наползающие, словно рой саранчи.
22 июня 1941 г., радиопередача, Лондон (Unrelenting, 172)
Превосходный пример аллитерации из знаменитой речи в связи с гитлеровским вторжением в СССР.
…соблюдая любую форму официальной корректности, он беспощадно искал выход из положения.
Ноябрь 1931 г. (The U-boat War. Daily Telegraph; Thoughts, 90)
Одно из его любимых слов XIX века – «correctitude»: сочетание «correct» (правильный, точный) и «rectitude» (честность, прямота); в сочинениях Черчилля оно встречается дюжину раз.
Вы уже говорили с Тыквой? [Фицрой Маклин: «Тыквой, господин премьер-министр? Боюсь, я не понимаю, что вы хотите сказать».] Ну, с этим моим огромным генералом. И что вы сделали с Семечком?.. О Боже, они не знают код! Нужно расшифровать?
Весна 1944 г. (Maclean, Churchill Proceedings 1987)
Разговор Фицроя Маклина с Черчиллем по радиотелефону. «Тыквой» был дородный генерал Мейтленд Уилсон (1881–1964); «Семечком» – сын Черчилля Рэндольф, который сражался вместе с Маклином и югославскими партизанами. Услышав о шифраторе, Фицрой ответил, что он считал, будто разговор уже шифруется. Позднее Маклин встретил симпатичного сержанта из американской Женской службы сухопутных войск и разыграл ей разговор, покачиваясь от смеха. «А еще и английский акцент», – сказала она.