Человек с большим будущим
1
Имеется в виду сборник очерков The City of Dreadful Night. Существует также одноименный рассказ. – Здесь и далее примеч. перев.
2
В Индии: полицейский из местных жителей.
3
Важный господин, чиновник-британец.
4
Длинная бамбуковая палка, используемая в качестве оружия.
5
Уайтчепел и Степни – во время действия романа – бедные районы Лондона.
6
Иду! Иду! (бенг.)
7
Отец (также используется как уважительное обращение, бенг.).
8
Аристократический район Лондона.
9
Панка – потолочное опахало; ткань, натянутая на деревянную раму. Приводился в движение с помощью веревки.
10
Индийское приветствие.
11
Району (бенг.).
12
В оригинале Surrender-not – не сдающийся (англ.).
13
Район Калькутты.
14
Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать в суде.
15
Одна из четырех профессиональных юридических ассоциаций в Лондоне.
16
Восточная часть Лондона, имела репутацию рабочего, бедного района.
17
Неформальное название лондонской полиции, сокращение от Metropolitan Police.
18
Группа первых профессиональных полицейских, базировавшаяся на Боу-стрит.
19
Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.
20
Строка из комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Уничижительное прозвище немцев, популяризованное Редьярдом Киплингом в начале XX века.
22
Район в восточной части Лондона.
23
Район в восточной части Лондона. Находится ниже по течению Темзы, чем Лаймхаус.
24
Район в восточной части Лондона, где находился известный полицейский участок, штаб подразделения «Джей».
25
Британская Ост-Индская компания – акционерное общество, созданное в 1601 году для монопольной торговли с Ост-Индией. Со временем компания получила правительственные функции, и с ее помощью была осуществлена колонизация Индии.
26
Полицейский участок в Индии.
27
«Вест Хэм Юнайтед» – футбольный клуб из Восточного Лондона, в 1919 году принятый в Футбольную лигу Англии.
28
Официальное название двора британских монархов.
29
Странствующий торговец, делец.
30
Улица в Лондоне, где во время действия романа располагались многие престижные клубы.
31
Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, первый губернатор Бенгальского президентства.
32
Валла – человек, занятый работой, связанной с предыдущим словом, например, рикша валла – человек, тянущий рикшу.
33
Лунги – традиционная индийская одежда, как мужская, так и женская, представляющая собой широкую полосу ткани, которая оборачивается вокруг пояса и доходит до пят, подобно длинной юбке.
34
Монета достоинством в одну шестнадцатую рупии, бывшая в ходу в колониальной Индии.
35
Листья бетеля, азиатского тропического растения, используемые как возбуждающее средство.
36
Чернорабочий; также используется как презрительное название индийца.
37
Члены вооруженной разбойничьей шайки.
38
Родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцов Англии.