Размер шрифта
-
+
Чайная роза
1
Искаженное «миссис». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Игра слов: в английском слово «toad» означает как «жаба», так и «колбаски, запеченные в тесте».
3
В переводе означает «розовая ладошка».
4
Игра слов. Изи-стрит (Easy Street) переводится как «легкая улица».
Страница notes