Час Кицунэ. Рис Инари - стр. 22
Смотрела она прямо перед собой на всплывающее чудище. Судя по тому, что бежать вглубь Долины она не пробовала, это означало что бегство бесполезно. Эта тварь и по суше передвигается.
И вот почему мне так не везет? В сказках-то русалки и наги все как на подбор красивые! И почему мне вот это страшило досталось? Вот же невезуха.
Но нужно действовать. И я встала в стойку, что не раз тренировала в последнее время, распушила розовый хвост и стала собирать в руке розовый огонь.
Если я нас с Рен не спасу, то и никто не спасет, потому что очереди в спасители я тут не наблюдаю. Это тебе не сказка про русалочку! Всё сама! Хотя русалочка тоже все сама? Ну, уже не важно.
Этот тритон или, как его назвала Рен, нингё, медленно скользил к нам по водной глади. Он не торопился. Только вот его оскаленная пасть и длинные, направленные на нас когти, радости от встречи совершенно не сулили. Пока он вот так медленно скользил, я собирала всю энергию огня, что у меня была. Потому что вот чует мое сердце, - удар у меня будет только один.
Нингё на удивление быстро оказался возле самого берега. Он протянул одну когтистую лапу к моему горлу, а второй замахнулся на меня. Я же, не теряя времени, выкинула вперед руки и ударила его всем огнём, что успела накопить пока он приближался.
Рен громко закричала. Её крик пронесся над гладью воды усиливаясь и многократно повторяясь, как эхо в горах.
Сказать, что я удивилась, это вот вообще ничего не сказать! Нингё отбросило от меня не просто далеко, а даже дальше того места, из которого он появился. Его отнесло почти на противоположный берег. Там он как-то весь скрючился и стал медленно погружаться в глубину.
Я так и стояла на берегу, открывая и закрывая рот, как рыба, вброшенная из проруби на лед. Рен протяжно подвывала.
- Что здесь происходит? – раздался за моей спиной спокойный голос.
*Нингё — «человек-рыба», часто переводится как «русалка». Бессмертное существо, подобное рыбе, из японского фольклора. В древности описывался с человечьим лицом, обезьяньим ртом, полным мелких зубов, рыбьим хвостом и блестящей золотой чешуёй. Обладал тихим голосом, сходным с пением жаворонка или звучанием флейты.
Его мясо имеет приятный вкус, и те, кто его отведал, достигнет необычайного долголетия. Однако, поимка нингё, по поверью, приносила бури и неудачу, поэтому рыбаки, которые вылавливали этих существ, отпускали их обратно в море. Нингё выброшенный на берег, был предзнаменованием войны или бедствия. Встречаются названия гёцзин или хангёцзин - получеловек-полурыба. Несмотря на сходство с русалкой, между ними много различий. В европейских легендах русалок описывают как прекрасных созданий, которые несут мужчинам смерть. О японских нингё нет стандартных легенд. Они по-разному выглядели и по-разному вели себя с людьми. В отличие от европейских русалок японские нингё — некрасивые. Часто их изображают с нижней частью тела как у рыбы, а верхней ― как у обезьяны или голова может быть рептилоидная. Иногда голову рисовали непропорционально большой, с рожками или клыками.
6. Глава 4. Японская пословица: Когда легко на сердце — и походка легка.
Из переписки Господина Минамото-дайнагона с Госпожой Тадафуса из Восточных покоев. Когда он увлекся юной принцессой Тэйдзиин, то отдалился от Госпожи Тадафуса, и так прошло некоторое время. Но поскольку у них с Госпожой из Восточных покоев были совместные дети, то общаться они не перестали и так писали друг другу: