Размер шрифта
-
+

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) - стр. 3

But, what of that?
I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?

Before I got my eye put out

Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить)

I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть)

As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза)

And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют)


But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня)

That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)

For mine (моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)

Would split (раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size – размер, величина)


The Meadows – mine (луга – мои; meadow ['medəʋ] – луг, луговина; низина, пойменная земля)

The Mountains – mine (горы – мои; mountain ['maʋntɪn] – гора)

All Forests (все леса; forest ['fɒrɪst] – лес) – Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел)

As much of Noon, as I could take (столько полдня, сколько я могу вместить)

Between my finite eyes (между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['faɪnaɪt] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо)


The Motions of the Dipping Birds (движения ныряющих птиц; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять)

The Morning’s Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['æmbə] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря)

For mine (/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу)

The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый)


So safer – guess – with just my soul (поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [ɡes] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)

Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)

Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как)

Incautious – of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [ɪn'kɔ:ʃəs] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['kɔ:ʃəs] – осторожный, осмотрительный)

Before I got my eye put out —
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes —
And know no other way —
But were it told to me – Today —
That I might have the Sky
For mine – I tell you that my Heart
Would split, for size of me —
The Meadows – mine —
The Mountains – mine —
All Forests – Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —
The Motions of the Dipping Birds —
The Morning’s Amber Road —
For mine – to look at when I liked —
The news would strike me dead —
So safer – guess – with just my soul
Страница 3