Бронебойщик - стр. 41
Всего через полчаса с небольшим они проскочили всю дорогу до Нура, и вскоре Ферлин уже заводил машину во двор знакомого ему горожанина, которому иногда чинил всякую утварь.
Знакомого звали Майк, и у него была большая семья. Едва машина заехала во двор, из дома выбежала целая куча ребятишек, которые стали карабкаться на невиданный прежде автомобиль.
– Привет, Ферлин! – произнес Майк, выходя вслед за всей оравой и пожимая гостю руку. – А это твой родственник?
– Нет. Это Джек, мой сосед и компаньон.
– В устах Ферлина это лучшая рекомендация, Джек! – сказал Майк, пожимая руку «компаньону».
– Мы тут ненадолго отойдем, Майк, а ты присмотри, чтобы детишки не поранились. Если что-то нужно починить, оставь в кузове…
– Хорошо. Я положу радиоприемник, что-то он шипеть стал в последнее время…
– Положи. Только смотри, чтобы твои бандиты его до меня не раскурочили. Кстати, их стало больше, чем в прошлый раз, или мне кажется?
– О да, и намного! Сестра ненадолго приехала в Нур, а у нее своих четверо…
– Понятно, а то уж я подумал, что этот процесс у тебя вышел из-под контроля…
Майк с Ферлином рассмеялись, а Джек только вежливо улыбнулся. Он не понял, в чем шутка.
25
Через пару минут компаньоны уже шагали по улицам Нура, и Джек не переставал оглядываться на витрины магазинов и проезжавшие мимо автомобили, которые в сравнении с монстром Ферлина выглядели верхом роскоши и совершенства дизайна.
– Далеко нам идти?
– Минут двадцать протопаем…
– Далеко.
– Ближе такую машину не пристроить, в городе мало места.
– Да, – согласился Джек. – В городе люди живут тесно. Хотя, я слышал, у многих тут имеется горячая вода.
– Не у многих, а только у зажиточных. У тех, кому по карману платить за дополнительный хворост или даже за уголь.
– Уголь слишком дорогой, – покачал головой Джек.
– Нет, здесь уголь и хворост примерно в одну цену.
Мимо прошли две девушки. Они были в каких-то одежках, виденных Джеком только в журнале. В изящных туфельках с небольшим каблучком и легких развевающихся на ветру плащах. Одна в желтом, другая в зеленом.
– Что, красивые штучки? – усмехнулся Ферлин.
– Мне понравились их наряды. А то у нас деревенские девчонки ходят в военной одежде. Издалека и не поймешь, кто там в коричневом мешке идет, мужчина или женщина, а тут все понятно.
Они прошли мимо булочной, из которой так вкусно пахло, что Ферлин зашел в нее и вернулся с тонким ломтем еще теплого пшеничного хлеба.
– Это мне?! – не поверил Джек.
– Тебе, приятель. Хоть попробуй, какой он на вкус, настоящий хлеб.
– Мать говорит, что наш хлеб – это картошка… – сказал Джек, на ходу откусывая от ломтя маленькие кусочки.
– Настоящую картошку тебе тоже следовало бы попробовать.
– Однажды я пробовал, но мне не понравилось. Слишком соленая.
– Что это была за картошка? Просто вареная или пюре?
– Чипсы, – сказал Джек, и это снова вызвало улыбку Ферлина.
Они перешли улицу со светофором, которому Джек также уделил немало внимания, потом миновали небольшой парк, а затем Ферлин махнул рукой в сторону невысокого здания и сказал:
– Вот там, на первом этаже, тебя караулит твоя мечта.
Джек посмотрел в ту сторону и узнал здание, а также вывеску «Городской вербовочный пункт г. Нура».
Он уже видел его полгода назад, когда приезжал в Нур с матерью.
– Ну что, не хочешь зайти?