Бронебойщик - стр. 14
– Ишь как разыгралась, наверное, поймала чего, – прокомментировал Ферлин. – Ну пойдем, в пять сорок две будет пролет.
– Пролет чего? Добычи?
– Да, приятель. Мы ведь именно за ней пришли?
– А почему такая точность? – спросил Джек.
– Потому что эта птица очень любит точность. И за это мы ее ценим.
Джек из этого объяснения ничего не понял, но не стал расспрашивать Ферлина, решив, что сам во всем разберется в процессе охоты.
Тем временем Ферлин собрал всю траву, на которой они спали, и унес, чтобы снова спрятать.
– Зачем ты это делаешь, мы что, сюда еще вернемся?
– Если вернемся, будет подстилка, а если нет, пусть никто не узнает, что мы здесь ночевали.
– Не хочешь, чтобы кто-то узнал про место, богатое дичью? – по-своему понял Ферлина Джек.
– В самую точку, приятель, пошли.
Джек забросил на плечо отощавший мешок с провизией и пошел за Ферлином, который уверенно шагал по усыпанной булыжниками земле, несмотря на утренние сумерки.
Джек ступал за компаньоном след в след, эту азбуку он уже освоил. Вскоре они подошли к полосе клубящегося тумана, стало слышно журчание воды.
– Здесь река, Ферлин?
– Когда как, – ответил тот. – Иногда просто песок, а ночами из болот вода вытекает.
Воды под слоем тумана было немного – по щиколотку, но, заслышав движение, к месту брода кинулись вечно голодные игуаны.
Они были небольшие, крупные на мелководье не выходили, но из-за сумерек и тумана Джеку казалось, что их окружают трехметровые монстры. А какие у игуан зубы, он знал.
Должно быть, привлеченные страхом Джека, болотные хищники стали на пробу стегать его хвостами.
– Ах, сволочи! – воскликнул он.
– Что такое? – спросил Ферлин, оборачиваясь.
– Они… Они напали на меня!
– Пустяки, придави одну-другую каблуком, и больше они к тебе никогда не пристанут. Даже когда вырастут и станут по-настоящему опасными.
– Они что, на всю жизнь запоминают, кто им наподдал?
– Да, они различают твой запах и помечают его как запах опасности.
– Поэтому тебя уже не трогают?
– Правильно.
Джек стал выжидать подходящего момента, но игуаны, как будто почуяв его решимость, стали кружить поодаль. Наконец одна из них – новенькая и дерзкая, бросилась Джеку под ноги, и тот топнул ногой, прищемив ей хвост. Тотчас все хулиганки порскнули в стороны, оставив на воде только дорожки пузырьков. Запахло болотом, Джек зажал нос.
– Теперь все время так вонять будет? – спросил он.
– Нет, это тебе игуаны привет передали… А вон уже остров и коряга, на которой мы пристроимся.
– Ага, – сказал Джек, пробуя дышать носом. Как будто вонь отступала, но неожиданно в прореженном тумане он увидел сидящего на земле человека, который странно раскачивался и помахивал им с Ферлином рукой.
– Ферлин! – воскликнул Джек и, прыгнув к компаньону, вцепился ему в локоть.
– Ты чего? – удивился тот, останавливаясь.
– Там человек! Смотри!
Ферлин присмотрелся, затем покачал головой и разжал пальцы Джека на своем локте.
– Это коряга, я же тебе говорил.
– Коряга? Она похожа на человека! Почему она движется? – не сдавался Джек, прячась за спиной компаньона.
– Это из-за тумана. Я ее поначалу тоже за живую принимал и даже ружье нацеливал.
– Уф… – выдохнул Джек, понимая, что ошибся. Вскоре они стали выходить на небольшой каменистый островок.
10
Расположившись на старом, почерневшем от времени поваленном дереве, Ферлин стал разматывать тряпки, чтобы достать ружье, а Джек следил за его движениями, поражаясь умению своего компаньона. Видно было, что оружие Ферлин держал в руках едва ли не чаще, чем ложку. Он не глядя щелкал разными кнопочками, собачками и застежками. Четкими выверенными движениями перемещал ползунки, подключал разъемы и проверял в прицелах подсветку.