Размер шрифта
-
+

Божественная комедия. Самая полная версия - стр. 41

    Ваш добрый вид, отеческий, бесценный,
    Познав от вас, чем может человек
85    Достичь бессмертия в сей жизни тленной,
    И, как ценю я вас, пока дышу,
    Мои уста поведают вселенной.
88    Все, что вы мне сказали, запишу
    И, эту весть, храня в душе с другою,
    Им объясненья в небе испрошу.
91    Меж тем и вам я мысль свою открою:
    Лишь только б совесть ведала покой,
    А я готов идти на брань с судьбою.
94    Уже не нов задаток мне такой;
    Так пусть же рок вращает шар заветный,
    Как вздумает, а пахарь заступ свой!»
97    Тут, обратясь направо, взор приветный
    Ко мне склонил и мне вещал поэт:
    «Кто замечает, тот внимал не тщетно!»
100    Меж тем со мной беседу вел Брунет
    И я спросил: «Кто из толпы печальной
    Всех более прославлен?» И в ответ
103    Он мне: «Узнать здесь об одних похвально;
    Но умолчать приличней о других:
    Мне их не счесть, а путь лежит мне дальний.
106    Короче: сонм духовных здесь одних,
    Людей ученых, славы громозвучной;
    Один и тот же грех пятнает их.
109    Там Прискиан с толпою злополучной;
    Франциск д’Аккорсо с ним бежит вокруг,
    И, если видеть этот суд не скучно,
112    Взгляни: вот он, кого служитель слуг
    Переместил от Арно к Баккильону,
    Где сокрушил ему хребет недуг.
115    Но кончим; время уж кладет препону
    Беседе вашей: вижу я давно,
    Что новый дым клубится там по склону.
118    Уж близок строй, где быть мне не должно!
    Я об одном прошу: читай Tesoro,
    Мой славный труд, где жить мне суждено».
121    Тут, повернув, помчался он так скоро,
    Как будто бы в Вероне он бежал,
    И мог его сравнить я с тем, который
124    Сорвал сукно, не с тем, кто проиграл.

Песнь XVI

Содержание. Шум Флегетона, свергающегося водопадом в следующий круг, долетает до слуха поэтов. Они приближаются к восьмому кругу. От толпы содомитов, бегущих под огненным дождем, отделяются три тени и, догоняя Данта, умоляют его остановиться. Виргилий повелевает ему исполнить их желания, и тени, прибежав к Данту, схватываются руками, кружатся перед ним и объявляют свои имена. Это три государственные мужи Флоренции: Теггъяио Альдобранди, Иакопо Рустикуччи и Гвидогверра. Данте изъявляет глубокое уважение к ним и к их заслугам отечеству и на вопрос их о состоянии Флоренции выражает сильное негодование на испорченность ее нравов. Тени, похвалив его за пламенную любовь к родине и попросив напомнить о себе живым, поспешно убегают. Поэты идут далее и наконец достигают ужасной бездны. Виргилий бросает в нее вервь,[19] которою был опоясан Данте. Из бездны выплывает страшное чудовище.

1    Уже я был над каменною гранью,
    Где водопад, свергаясь в нижний круг,
    Подъемлет шум, подобный пчел жужжанью.
4    Тогда три тени, отделившись вдруг
    От строя душ, бежавших непрерывно
    Под страшным ливнем жесточайших мук,
7    Помчались к нам, подъемля крик призывный:
    «Остановись! судя по платью, ты
    Идешь из нашей родины противной!»
10    Увы! как страшны были их черты,
    Спаленные огнем ужасной нивы!
    О том досель смущают дух мечты.
13    Наставник мой услышал их призывы
    И, обратясь, сказал: «Повремени!
    Для этих душ должны мы быть учтивы.
16    И я сказал бы, если б здесь огни
    На зыбь песков так страшно не змеились,
    Что лучше б ты так мчался, чем они».
Страница 41