Размер шрифта
-
+

Близнецы-соперники - стр. 19

– И?

– Естественно, цветы. А массажист готов отменить все сегодняшние заказы.

– И?

– Графиня д’Авенцо не окажется в затруднительном положении, – поспешно добавил портье. – Здесь сейчас нет никого из ее окружения.

– Благодарю вас.

Фонтини-Кристи повернулся, но его тут же окликнул портье:

– Синьор!

– Да?

– Я знаю, что вы не любите, когда вас беспокоят – за исключением экстренных случаев. Но вам звонили из вашей приемной.

– Секретарша сказала, что это экстренное дело?

– Она сказала, что вас разыскивает отец.

– Это не экстренное дело. Это прихоть.


– Пожалуй, ты и есть тот самый арабский жеребец, мой дорогой, – задумчиво произнесла графиня, лежа рядом с Витторио на пуховой перине. Она прикрылась гагачьим одеялом до талии. – Ты великолепен. И так терпелив.

– Но все же не слишком терпелив, – ответил Фонтини-Кристи. Он сидел, подоткнув подушку под спину, и смотрел на подругу.

– Не слишком, – согласилась графиня д’Авенцо, улыбаясь ему. – Почему бы тебе не отложить сигарету?

– Скоро отложу. Не сомневайся. Вина? – Он протянул руку к серебряному ведру на треноге. Откупоренная бутылка, обернутая белым полотенцем, утопала в груде колотого льда.

Графиня глядела на него, дыхание у нее занялось.

– Налей себе, а я выпью своего вина.

Быстрым ловким движением она запустила обе руки под одеяло, и ее пальцы, миновав живот Витторио, устремились ниже. Потом подняла одеяло и склонилась к любовнику. Одеяло упало, накрыв ее голову. Она застонала и забилась.


Официанты убрали тарелки, выкатили столик, а дворецкий развел в камине огонь и разлил бренди.

– Это был чудесный день! – сказала графиня д’Авенцо. – Мы сможем тут часто бывать?

– Полагаю, мы должны составить расписание. На основе твоего календаря, конечно!

– Ну конечно! – Она хрипло рассмеялась. – Ты очень практичен.

– А почему нет? Так гораздо легче.

Зазвонил телефон. Витторио недовольно посмотрел на него, поднялся из кресла перед камином и подошел к тумбочке у кровати. Сняв трубку, он резко сказал:

– Да?

Голос на другом конце провода он, кажется, слышал раньше:

– Это Теска. Альфредо Теска.

– Кто-кто?

– Десятник с миланского завода.

– Кто? Да как вы смеете сюда звонить? Откуда у вас этот номер?

Теска ответил не сразу:

– Я пригрозил, что убью вашу секретаршу, молодой хозяин. И я бы ее убил, если бы она не дала мне этот номер. Можете завтра же меня уволить. Я ваш рабочий, но в первую очередь я партизан.

– Вы уволены. С этой минуты.

– Что ж, пусть так, синьор.

– Я не желаю…

– Хватит! – заорал Теска. – Сейчас нет времени! Все вас ищут! Хозяин в опасности. Вся ваша семья в опасности. Немедленно поезжайте в Кампо-ди-Фьори. Отец велел вам воспользоваться дорогой к конюшне.

И повесил трубку.


Савароне прошел через большой холл в просторную столовую имения. Все было готово. Собрались его сыновья и дочери, зятья и невестки и шумный гомонящий выводок внуков. Слуги разносили горячее на серебряных блюдах. В углу у стены стояла высокая, до потолка, сосна – рождественское дерево, – украшенная мириадами огоньков и яркими игрушками, разноцветные блики от которых сверкали на гобеленах и полированной мебели.

Возле дома на полукруглой площадке перед мраморными ступеньками крыльца застыли четыре автомобиля. Их освещали прожекторы, установленные на крыше. Машины можно было вполне принять за чужие, а этого Савароне как раз и добивался. Так что, когда сюда нагрянут каратели, они обнаружат лишь невинный семейный сбор. Праздничный ужин. И больше ничего. Не считая преисполнившегося царственным гневом патриарха одного из могущественных итальянских кланов. Главы семейства Фонтини-Кристи, который потребует ответить, кто повинен в столь бесцеремонном вторжении в его дом.

Страница 19