Безупречное столкновение
1
Отсылка к Гарри Поттеру. Хогсмид – деревня волшебников из серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.
2
El dumbass mas grande en el mundo (исп.) – самый большой тупица в мире!
3
¡Culo completo! (исп.) – полная задница!
4
Dunkin’ Donuts – американская международная сеть кофеен с пончиками.
5
Традиционное блюдо Мексиканской кухни. Представляет собой тонкую тортилью из кукурузной муки, в которую завернута начинка.
6
В переводе с испанского «Лучший день».
7
Walmart – крупнейшая сеть оптовой и розничной торговли. Dollar Tree – сеть магазинов фиксированной цены с товарами по цене 1 доллар.
8
Звезда популярного сериала «Отчаянные домохозяйки». Ева не первый год в ресторанном бизнесе и не так давно открыла ресторан Viva Hollywood, где подают блюда мексиканской кухни.
9
Аризонский ядозуб – ядовитая ящерица, перемещается со скоростью 667 см в секунду и является самым медленным животным в мире.
10
Агуачиле – мексиканское блюдо, приготовленное из креветок и филе сырой рыбы, погруженных в жидкость, приправленных перцем чили, соком лайма, солью, ломтиками огурца и красного лука.
11
Спенсер – короткая куртка до линии талии с длинными рукавами.
12
«Проект X: Дорвались» (англ. Project X) – молодёжная комедия, основанная на реальных событиях, режиссёра Нимы Нуризаде и продюсера Тодда Филлипса.
13
Канадский способ называть виски.
14
Коби Брайант – американский баскетболист, выступающий в НБА в течении двадцати сезонов за одну команду – «Лос-Анджелес Лейкерс».
15
Черт побери! (исп.)
16
Святой ангел (исп.)
17
Princess Suites, или как его еще называют «Женское царство» находится на четвертом и пятом этажах Welch Hall.
18
Самое известное прозвище Нью-Йорка
19
Sotheby's – один из старейших в мире аукционных домов.
20
ЖУПа – эта аббревиатура переводится как Жирная Уродливая Подруга.
21
Пожалуйста! (исп.)
22
Ты ввязалась в это! (исп.)
23
«О Боже мой, они убили Кенни!» – фирменная шутка, используемая во многих эпизодах «Южного Парка», особенно в первых сезонах. После того как Кеннипогибает каким-либо способом, Стэн или Кайл говорят: «О Боже мой, они убили Кенни!»,
24
Оставаться сильным (англ.).
25
Данная идиома означает предать себя, оставить в сложной ситуации или бросить на произвол судьбы.
26
Дей-Джо сокращенно от Дейви Джонс (англ. Davy Jones) – персонаж серии фильмов «Пираты Карибского моря»
27
Флэш (англ. Flash «Молния, Вспышка») – супергерой комиксов компании DC. Он обладает способностью развивать скорость, превышающую скорость света, и использовать сверхчеловеческие рефлексы, что нарушает некоторые законы физики.
28
Грязная сотня – 100 минут штрафа за сезон.
29
Kindle – это портативное беспроводное электронное устройство для чтения, производимое американской компанией Amazon
30
Dusty books and cold coffee (англ.) – Пыльные книги и остывший кофе.
31
Броги – это вид оксфордов. Особые дополнительные накладки кожи на берцах, прошивка носка, места вокруг шнуровки и перфорация даже по всей длине – это отличительная черта такой обуви.
32
Double-double – кофе, в котором 2 порции сливок и 2 порции сахара. Это оригинальное канадское сленговое словосочетание. Его очень часто заказывают в одной из самых популярных местных кофеен под названием Tim Horton’s.
33
Publix Super Markets – крупная розничная сеть, на полках которой представлены качественные не бюджетные продукты питания.
34
Премия Уэйна Дина – ежегодная награда, вручаемая по окончании регулярного хоккейного сезона ECAC студенту-спортсмену, продемонстрировавшему высочайший уровень честности и спортивного мастерства.
35
Второстепенный герой из книги Элии Гринвуд «Дорогая Лав, я тебя ненавижу».