Размер шрифта
-
+

Безупречное столкновение

1

Отсылка к Гарри Поттеру. Хогсмид – деревня волшебников из серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг.

2

El dumbass mas grande en el mundo (исп.) – самый большой тупица в мире!

3

¡Culo completo! (исп.) – полная задница!

4

Dunkin’ Donuts – американская международная сеть кофеен с пончиками.

5

Традиционное блюдо Мексиканской кухни. Представляет собой тонкую тортилью из кукурузной муки, в которую завернута начинка.

6

В переводе с испанского «Лучший день».

7

Walmart – крупнейшая сеть оптовой и розничной торговли. Dollar Tree – сеть магазинов фиксированной цены с товарами по цене 1 доллар.

8

Звезда популярного сериала «Отчаянные домохозяйки». Ева не первый год в ресторанном бизнесе и не так давно открыла ресторан Viva Hollywood, где подают блюда мексиканской кухни.

9

Аризонский ядозуб – ядовитая ящерица, перемещается со скоростью 667 см в секунду и является самым медленным животным в мире.

10

Агуачиле – мексиканское блюдо, приготовленное из креветок и филе сырой рыбы, погруженных в жидкость, приправленных перцем чили, соком лайма, солью, ломтиками огурца и красного лука.

11

Спенсер – короткая куртка до линии талии с длинными рукавами.

12

«Проект X: Дорвались» (англ. Project X) – молодёжная комедия, основанная на реальных событиях, режиссёра Нимы Нуризаде и продюсера Тодда Филлипса.

13

Канадский способ называть виски.

14

Коби Брайант – американский баскетболист, выступающий в НБА в течении двадцати сезонов за одну команду – «Лос-Анджелес Лейкерс».

15

Черт побери! (исп.)

16

Святой ангел (исп.)

17

Princess Suites, или как его еще называют «Женское царство» находится на четвертом и пятом этажах Welch Hall.

18

Самое известное прозвище Нью-Йорка

19

Sotheby's – один из старейших в мире аукционных домов.

20

ЖУПа – эта аббревиатура переводится как Жирная Уродливая Подруга.

21

Пожалуйста! (исп.)

22

Ты ввязалась в это! (исп.)

23

«О Боже мой, они убили Кенни!» – фирменная шутка, используемая во многих эпизодах «Южного Парка», особенно в первых сезонах. После того как Кеннипогибает каким-либо способомСтэн или Кайл говорят: «О Боже мой, они убили Кенни!»,

24

Оставаться сильным (англ.).

25

Данная идиома означает предать себя, оставить в сложной ситуации или бросить на произвол судьбы.

26

Дей-Джо сокращенно от Дейви Джонс (англ. Davy Jones) – персонаж серии фильмов «Пираты Карибского моря»

27

Флэш (англ. Flash «Молния, Вспышка») – супергерой комиксов компании DC. Он обладает способностью развивать скорость, превышающую скорость света, и использовать сверхчеловеческие рефлексы, что нарушает некоторые законы физики.

28

Грязная сотня – 100 минут штрафа за сезон.

29

Kindle – это портативное беспроводное электронное устройство для чтения, производимое американской компанией Amazon

30

Dusty books and cold coffee (англ.) – Пыльные книги и остывший кофе.

31

Броги – это вид оксфордов. Особые дополнительные накладки кожи на берцах, прошивка носка, места вокруг шнуровки и перфорация даже по всей длине – это отличительная черта такой обуви.

32

Double-double – кофе, в котором 2 порции сливок и 2 порции сахара. Это оригинальное канадское сленговое словосочетание. Его очень часто заказывают в одной из самых популярных местных кофеен под названием Tim Horton’s.

33

Publix Super Markets – крупная розничная сеть, на полках которой представлены качественные не бюджетные продукты питания.

34

Премия Уэйна Дина – ежегодная награда, вручаемая по окончании регулярного хоккейного сезона ECAC студенту-спортсмену, продемонстрировавшему высочайший уровень честности и спортивного мастерства.

35

Второстепенный герой из книги Элии Гринвуд «Дорогая Лав, я тебя ненавижу».

Страница notes