Безумие памяти
1
Говорили мне сотоварищи, что, если бы я посетил могилу подруги, я несколько облегчил бы свои печали (лат.) (Ибн-Зайат). – Здесь и далее, кроме особо отмеченных мест, примеч. перев.
2
Ибн-Зайат – арабский писатель и поэт XI в. – Здесь и далее, кроме особо отмеченных мест, примеч. редактора.
3
Арнгейм, Арнем – крупный город в Нидерландах, расположенный на речных берегах.
4
Самум – сухой, знойный ветер в пустыне.
5
Курион, Целий Секунд – итальянский протестант XVI в.
6
«О величии блаженного Царства Божия» (лат.).
7
Августин, Аврелий – философ, богослов, один из важнейших деятелей в истории церкви, также известен как Блаженный Августин.
8
Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс – богослов и писатель раннего христианства, одним из первых выразил концепцию Святой Троицы.
9
«О пресуществлении Христа» (лат.).
10
Умер сын Божий; достойно веры есть, ибо неприемлемо; и, погребенный, воскрес; достоверно есть, ибо невозможно (лат).
11
Птолемей Гефестион – древнегреческий ученый, считал, что Земля неподвижна, а небесные светила двигаются вокруг.
12
Асфодель – многолетник с крупными цветами, символ забвения в Древней Греции. Согласно мифам, луга асфоделей растут в подземном мире Аиде.
13
Гальциона, также Алкиона – согласно греческому мифу, бросилась за погибшим мужем в море, чтобы разделить его участь, и была превращена в зимородка. Поэтому в период зимнего солнцестояния море успокаивается, пока Гальциона высиживает птенцов в гнезде на волнах.
14
Симонид Кеосский – канонический древнегреческий поэт.
15
Салле, Мари – балерина из известной артистической семьи, знаменитая артистка балета и балетмейстер, звезда Королевской Парижской оперы XVIII в.
16
Каждый шаг ее полон чувств (фр.).
17
Все ее зубы полны смысла! Смысла! (фр.).
18
Нет места без своего гения (лат.) (Сервий).
19
Сервий Туллий – древнеримский царь, с именем которого связано множество легенд и мифов.
20
Рассказчик (фр.).
21
Микроскопические животные (лат.).
22
Рассуждая о приливах и отливах в трактате «De Situ Orbis», Помпоний Мела говорит: «Мир – огромное животное, или…» и т. д. – Примеч. авт.
23
Бальзак, слова которого я точно не помню. – Примеч. авт.
24
Уединение хорошая вещь, только необходимо, чтобы был кто-нибудь, кто сказал бы вам, что уединение хорошая вещь (фр.).
25
«Florem putares nare per liquidum aethera» (P. Commire) – «Подумаешь, цветок плавает в жидком эфире» (отец Коммир) (лат.).
26
Его сердце – висящая лютня,
Лишь дотронуться – она зазвучит (фр.) (Беранже).
27
Пьер Жан де Беранже – французский поэт и автор песен XVIII–XIX в.
28
Ватсон, д-р Перенваль, Спалланцани и в особенности епископ Ландафф. См. «Chemycal essays», vol. V. – Примеч. авт.
29
Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.). – Примеч. ред.
30
Сам, самим собою только, вечно один и единственный (греч.) (Платон «Пир»).
31
Гленвилл Джозеф – английский писатель, философ, церковный деятель XVII в.