Размер шрифта
-
+

Безмятежные годы (сборник)

1

До революции в гимназиях седьмой класс был младшим.

2

Клякспапир – промокательная бумага.

3

Хорошие манеры (франц.).

4

Дамская – комната классных дам, учительская.

5

Какого цвета волосы у девочки? (нем).

6

Пестрые (нем).

7

У девочки светлые волосы (нем).

8

Синявка – прозвище классных дам в гимназиях, которые носили синие платья.

9

Фунт – старинная русская мера веса, равная 409 г.

10

Оценки в гимназиях выставлялись по двенадцатибалльной шкале.

11

Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.

12

Фрейлейн, скажите, пожалуйста, что значит «Seife» (мыло)? (нем)

13

Как, вы не знаете? (нем)

14

A «Pfftze» (лужа), фрейлейн? (нем)

15

А «Tatze»^ana)? (нем)

16

Портупея, поясной ремень (нем).

17

Повторите, что я сказала (нем).

18

Повторите (нем).

19

Муся имеет в виду ледник — погреб для хранения продуктов, дополнительно охлаждаемый льдом или снегом.

20

Иов – библейский персонаж, герой Книги Иова.

21

Гривенник – 10 копеек.

22

«Демон» – опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.

23

Имеется в виду апофеоз – заключительная часть спектакля или программы.

24

Меренга – пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.

25

Монпансье – сорт леденцов.

26

…Очень умная и с добрым сердцем (франц.).

27

Шест ушка – ученица шестого класса.

28

Муравей (нем).

29

Швах – плох, слаб (от нем. schwach – «слабый»).

30

Шассе – в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.

31

«Д е т и Солнцевых» – очень популярная в конце XIX – начале XX века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.

32

>п

епиньёрка – девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.

33

Журфикс – вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.

34

Винт – карточная игра.

35

Седьмушка – ученица седьмого, самого младшего, класса.

36

Я т ь – буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».

37

Капот – домашнее женское платье свободного покроя.

38

Сколько страниц в тетради? (франц.)

39

Вот петух и курица (франц.).

40

Эта желтая собака больна (франц.).

41

Тетя зовет кошку (франц.).

42

Сколько страниц в тетради? (франц.)

43

Я-то знаю своих родственников! (франц.)

44

Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.

45

Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык – die MYcke.

46

Декольте (франц.).

47

С короткими рукавами (франц.).

48

Бювар – папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.

49

Малыш, младенец (франц.).

50

Малороссия – Украина.

51

Хохлатка, хохлушка – украинка.

52

Прилично (франц.).

53

П риличность – производное от французского comme il faut – «прилично».

54

Хороший тон (франц.).

55

Четверть (франц.), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».

56

дйте четверть (франц.).

57

Дурной тон (франц.).

58

Сейчас: Государственный Русский музей.

59

На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.

60

Пятушка – ученица пятого класса.

61

Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.

62

Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.

63

Здесь: светло-розовый (франц.).

64

Какой великолепный ребенок! (франц.)

65

О, маленькая прелесть! (франц.)

66

Давай, пошел! (франц.)

Страница notes