Размер шрифта
-
+

Азоринд - стр. 34

Без тщательной проверки своей невероятной догадки он не мог определить, откуда действительно исходит опасность, а это сейчас было самым главным. Нельзя приступать к лечению болезни, не установив точный диагноз. Тем более в сложившейся ситуации, когда противник перешел к активным действиям. За Руэлсом уже не просто присматривали, его хотели схватить, а может, и того хуже.

– Уважаемый, не желаешь заработать пару сотен? – Транк обратился к таксисту своим собственным голосом.

Водитель опешил:

– Мадам, вы…

– Какой я тебе мадам! Маскарад все это.– Пассажир стянул парик и вытащил из сумки брюки.– Так как насчет подработки?

– Я законопослушный гражданин своей страны,– ответил молодой человек, подозрительно косясь в сторону леди, преображавшейся на его глазах в мужика.

– Никто и не предлагает нарушать законы.

– Тогда за что две сотни?

– Мне жизненно важно выяснить намерения некоторых подозрительных типов. Поможешь? – Транк наконец влез в собственные брюки, отклеил накладные ресницы и стер помаду.

– Вы о тех двух машинах, что следуют за нами? Желаете, чтобы я от них оторвался? Могу.

– Да, только сначала меня нужно где-нибудь высадить, чтобы они не заметили. Сколько времени тебе понадобится?

– За пару минут я от любого прилипалы избавлюсь. Стопроцентная гарантия.

На стоянке Руэлс не случайно выбрал именно эту модель авиамобиля. Ее редко использовали для пассажирских перевозок из-за малой вместимости, но по скорости и маневренности она практически не уступала гоночным аппаратам, из чего Транк сделал вывод: хозяином такой «птички» может быть либо лихач, либо бывший гонщик.

– Слишком быстро не стоит, твоя основная задача – увести их как можно дальше. Насколько я разбираюсь в машинах, у тех колымаг, что следуют за нами, на высоких скоростях расход топлива в два раза больше, чем у твоего сокола.

– Точно! – Таксист первый раз с уважением взглянул на клиента.– Максимум час гонки – и их баки опустеют.

– Тебя как зовут?

– Долинг.

– Очень приятно. Рул. Я вот о чем подумал, Долинг, ты сможешь заманить этих оболтусов в такое местечко, где они долго будут искать заправку?

– Знаю один уголок! – усмехнулся парень. Ничем не примечательный будний день обещал подарить ему интереснейшее приключение – чем не повод для хорошего настроения?

– Вот и договорились. Через два часа буду ждать тебя возле центрального банка. Мне еще сегодня в Минипенск нужно попасть. Подбросишь? – Технокрад передал сто единвов, предварительно затолкав между сиденьями узкую фляжку.– Держи аванс.

– Спасибо.– Таксист взял деньги и резко увеличил скорость своего аппарата.

Выполнив сложный маневр на западной окраине города, Долинг посадил такси возле въезда в просторный стеклянный тоннель, прямо перед входом в небольшую закусочную. Сидя за столиком, сошедший пассажир через витраж с интересом наблюдал, как за его таксистом проследовали две машины. Когда одна из них резко притормозила возле забегаловки, Руэлс потянулся к оружию. Со стороны казалось, что преследователи раздумывали – продолжать гонку или сначала перекусить?

«Неужели заметили?»

В конце концов машина рванула с места.

«Кажется, пронесло! – облегченно вздохнул Транк.– Хоть бы Долинг не подвел. Жалко будет лишиться четырех с половиной миллионов».

– Чего изволите? – Обслужив очередного клиента, официант обратил свой взор на посетителя с идеально прямым носом.

Страница 34