Ассистентка антиквара и город механических диковин - стр. 49
— Петр вполне разумен, когда ему это нужно, — загадочно ответил Ангренаж, сверкнул плутовскими глазами и усмехнулся. — Петр — мой помощник и неплохо ухаживает за изделиями старого мастера, когда трезв.
В это время Петр полез рукой за спину барабанщика, нашарил что-то и покрутил. Точно в предсмертной судороге барабанщик дернул зажатыми в руках палочками и выбил звонкую дробь. Присутствующие подскочили от неожиданности, приблудившийся кот зашипел и убрался в коридор.
«Ну и чудная компания!» — подумала Аннет.
Последним представителем чудной компании наследников мастера Жакемара оказалась высокая, как гренадер, женщина в черном узком платье. Она приблизилась к Аннет строевым шагом и принялась разглядывать ее в упор. Мастер Ангренаж отчего-то занервничал и скованно произнес:
— А это госпожа Луиза Соннери, наш библиотекарь и городской гид. Проводит для туристов экскурсии по договоренности.
Женщине было около тридцати. У нее был вызывающий взгляд, а несимпатичное лицо с тяжелой челюстью наводило на мысли о породистых кобылах, известных злобным нравом, — тех, что не упустят случая подло куснуть зазевавшегося всадника за голень.
Аннет почувствовала себя неуютно. Таких людей она немного побаивалась. Не угадаешь, что они выкинут или скажут в следующую минуту. Беседовать с ними все равно, что по краю пропасти идти. И пахло от госпожи Соннери странно — табаком и валерьянкой, аромат которой Аннет уловила еще в коридоре.
— Повезло вам родиться сенситивом, — бесцеремонно заявила госпожа Соннери. Голос у нее был под стать внешности — грубый, неприятный. — Хотелось бы мне получить такой дар при рождении. Не хронолога, конечно, а что-нибудь поинтереснее. Хотя бы дар провидца, как у моего юродивого кузена Петра.
— Уверен, госпожа Вик счастлива быть хронологом, — вступился Ангренаж за Аннет. — Проникать в тайны времени, видеть прошлое… что может быть увлекательнее?
— Например, видеть будущее и получать за это неплохие денежки? — парировала госпожа Соннери, показав в неприятной улыбке длинные зубы. — Или лечить наложением рук ревматизм старым бездельникам, тоже за приличное вознаграждение. Я бы от таких талантов не отказалась. Не обижайтесь, — добавила госпожа Соннери с напускным сочувствием, и Аннет сразу же смертельно обиделась. — Всем известно, что хронологи — самая никчемная каста сенситивов, а вы еще и женщина вдобавок. Вот наш предок был молодец — репликатор, да еще и лозоходец. Лучше бы нам по наследству его таланты достались, а не глупые механические куклы, от которых избавиться сложнее, чем от геморроя.
— Почему? — натянуто поинтересовалась Аннет.
— Во-первых, наследнички вечно грызутся друг с другом и не могут решить, оставлять ли городу его наследие или распродать всем желающим. Во-вторых, куклы стоят немало, но покупать их никто не хочет. Товар на любителя.
— Наша фирма готова приобрести не одного, а несколько автоматонов, — сообщил господин Молинаро.
— За бросовые деньги, — огрызнулась госпожа Соннери. — Вы, дельцы, своего не упустите. С зимы здесь крутитесь. Вон один уже докрутился. Сгинул в горах, как заблудившийся баран.
Библиотекарша явно получала удовольствие, выставляя свою прямолинейность напоказ.
Ангренаж зажмурился от неловкости. Полицейский опустил глаза и сделал шажок вбок, словно желая спрятаться за куклу монаха. Бургомистр протопал к письменному столу в углу и принялся перебирать бумаги с отсутствующим видом. Кажется, в городе госпожу Соннери побаивались.