Размер шрифта
-
+

Анна Болейн. Принадлежащая палачу - стр. 9

– Неужели?

– Да.

Анна только гневно сжала кулаки. Именно из-за внимания Генриха к своей персоне она покинула двор. Все шло просто замечательно – и разрушилось в один момент – ее разлучение с Перси, который обязан был жениться на другой женщине.

Хотел ли отец Анны или не хотел толкать в постель короля именно младшую дочку – не известно. Для Томаса Болейна Анна всегда была любимицей, и, по его мнению, она была намного выше этой участи. Но был ли у него выбор? Вряд ли. Как бы ему ни хотелось оградить свою любимицу от всего этого, но сохранить свое положение при дворе ему хотелось намного больше. А Анна – она умная девочка и все поймет, все сделает правильно. В том, что его младшей дочери удастся привлечь внимание короля, Томас Болейн нисколько не сомневался. Яркая, привлекательная, остроумная, не такая, как те, кого привык видеть с собой рядом государь. Она найдет путь к его сердцу и сможет задержаться там на достаточно длительный срок. А о том, что будет потом, когда и эта дочь надоест Генриху, Томас предпочитал не думать.

И вскоре произошло возвращение Анны ко двору…

Тогда же за ней вновь стал ухаживать поэт Томас Уайетт. Его ухаживания были отвергнуты, зато знаменитое стихотворение об Анне, «Whoso list to hunt», пересказывал весь двор, что только добавило ей популярности.

Судя по стихам, об интересе Генриха к Анне уже знал весь двор, но до некоторого момента их отношения имели вид флирта. Возможно, Генрих пытался за ней ухаживать, но она оставалась холодна. А само стихотворение – изысканный комплимент не только Анне, такой недоступной и прекрасной, но и Генриху, которого сравнили с Цезарем:

Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, helas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fl eeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Sithens in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
‘Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.’

В переводе это произведение звучит так:

Охотники, я знаю лань в лесах,
Ее выслеживаю много лет,
Но вожделений ловчего предмет
Мои усилья обращает в прах.
В погоне тягостной мой ум зачах,
Но лань бежит, а я за не во след
И задыхаюсь. Мне надежды нет,
И ветра мне не удержать в сетях.
Кто думает поймать ее, сперва
Да внемлет горькой жалобе моей,
Повязка шею обвивает ей,
Где вышиты алмазами слова:
“Не тронь меня, мне Цезарь – господин,
И укротит меня лишь он один.

Тут надо вкратце рассказать о самом монархе. Это был очень жизнелюбивый человек: он обожал балы, пиршества, охоту, рыцарские турниры и очень любил быть на них первым и лучшим. Плюс он был очень поэтичен, любил музыку и сам сочинял стихи. Одни из них были посвящены и Анне.

Женщин Генрих тоже не обходил вниманием, но во всех интрижках соблюдал осторожность и, – если так можно сказать, – приличия. В отличие от французского двора, где фаворитки были на виду и пользовались некоторым почетом, любовные связи Генриха никогда не выставлялись напоказ. Как уже упоминалось, лишь одно омрачало его правление – у него не было наследника мужского пола. Еще были свежи воспоминания о войне Белой и Алой роз, а на место короля было немало других претендентов. Поэтому отсутствие наследника расшатывало не только нервы монарха, но и политическую стабильность в стране.

Страница 9