Размер шрифта
-
+

Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock. The Defective Detective - стр. 22

). As I still believed you capable of remorse and confession (поскольку я все еще верил, что вы способны на раскаяние и признание), I twice allowed you to see I was on your track (я дважды позволил вам заметить, что иду по вашему следу): once in the garb of an itinerant negro minstrel (один раз в наряде странствующего негра-музыканта), and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop (а второй раз – рабочего, заглядывающего в окно лавки ростовщика) where you pledged your booty (где вы заложили вашу добычу).”


I softly felt your pockets, when you were asleep, for further developments. I embraced you when you left – that I might feel if you had the cigar case or any other articles hidden on your body. This confirmed me in the belief that you had already disposed of it in the manner and for the purpose I have shown you. As I still believed you capable of remorse and confession, I twice allowed you to see I was on your track: once in the garb of an itinerant negro minstrel, and the second time as a workman looking in the window of the pawnshop where you pledged your booty.”

“But,” I burst out, “if you had asked the pawnbroker (но, – вскричал я, – если бы вы спросили /самого/ ростовщика), you would have seen how unjust (то поняли бы, насколько несправедливы; to see – видеть; понимать)” —

“Fool!” he hissed (глупец! – прошипел он), “that was one of YOUR suggestions – to search the pawnshops (это было одним из ваших предложений – искать в ломбардах)! Do you suppose I followed any of your suggestions, the suggestions of the thief (вы полагаете, я последовал вашим советам, советам вора)? On the contrary, they told me what to avoid (напротив, они указали мне, чего не нужно делать: «чего избегать»; on the contrary – наоборот; to tell – рассказывать; велеть, указывать).”

“And I suppose,” I said bitterly (как я полагаю, – сказал я с горечью), “you have not even searched your drawer (вы еще даже не обыскивали ящик своего стола)?”

“No,” he said calmly (нет, – сказал он спокойно).

I was for the first time really vexed (впервые я по-настоящему рассердился). I went to the nearest drawer and pulled it out sharply (я подошел к ближайшему ящику и резко его выдвинул). It stuck as it had before, leaving a part of the drawer unopened (он застрял, как и раньше, оставив часть ящика неоткрытой; to stick – втыкать, вонзать; приклеивать; липнуть; завязнуть, застрять).


“But,” I burst out, “if you had asked the pawnbroker, you would have seen how unjust” —

“Fool!” he hissed, “that was one of YOUR suggestions – to search the pawnshops! Do you suppose I followed any of your suggestions, the suggestions of the thief? On the contrary, they told me what to avoid.”

“And I suppose,” I said bitterly, “you have not even searched your drawer?”

“No,” he said calmly.

I was for the first time really vexed. I went to the nearest drawer and pulled it out sharply. It stuck as it had before, leaving a part of the drawer unopened.

By working it, however, I discovered that it was impeded by some obstacle (однако, пытаясь его выдвинуть, я обнаружил, что этому мешает какой-то предмет; to work – работать; двигать, передвигать; obstacle – препятствие, помеха) that had slipped to the upper part of the drawer

Страница 22