Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - стр. 23
(что ж, – сказала она, – я полагаю, что могу позволить вам подождать). I am lonely enough, I can tell you (я очень одинока = я сейчас одна, уверяю вас: «я могу сказать вам»), and you do not look as though you would eat a girl (и вы не выглядите, как будто захотели бы съесть = обидеть девушку). But be sure and do not ask the gentleman’s name (но смотрите: «будьте уверены» и не спрашивайте имя этого джентльмена), for that I am not to tell you (так как я не должна говорить вам).”
“Do you say so?” cried Harry (вы говорите так = в самом деле? – воскликнул Гарри). “Why, how strange (ох, как странно)! But indeed for some time back I walk among surprises (но, вправду, уже какое-то время я шагаю = живу среди сюрпризов). One question I think I may surely ask without indiscretion (один вопрос, думаю, я могу точно задать без невежливости): Is he the master of this house (хозяин ли он этого дома)?”
“He is a lodger (он квартирант), and not eight days old at that,” returned the maid (и еще меньше восьми дней в таком качестве = совсем недавно, – ответила горничная). “And now a question for a question (а теперь вопрос за вопрос): Do you know lady Vandeleur (вы знаете леди Венделер)?”
“I am her private secretary,” replied Harry with a glow of modest pride (я ее личный секретарь, – ответил Гарри с румянцем скромной гордости = зардевшись; glow – свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/; яркость, блеск /о цвете/; румянец; to glow – рдеть, пылать, быть залитым румянцем /о щеках/).
“She is pretty, is she not?” pursued the servant (она хорошенькая, не правда ли? – продолжала служанка).
“Oh, beautiful!” cried Harry (о, красивая! – вскричал Гарри); “wonderfully lovely (чудесно милая), and not less good and kind (и в неменьшей степени хорошая и добрая)!”
“Do you say so?” cried Harry. “Why, how strange! But indeed for some time back I walk among surprises. One question I think I may surely ask without indiscretion: Is he the master of this house?”
“He is a lodger, and not eight days old at that,” returned the maid. “And now a question for a question: Do you know lady Vandeleur?”
“I am her private secretary,” replied Harry with a glow of modest pride.
“She is pretty, is she not?” pursued the servant.
“Oh, beautiful!” cried Harry; “wonderfully lovely, and not less good and kind!”
“You look kind enough yourself,” she retorted (вы и сами выглядите довольно-таки добрым, – возразила она); “and I wager you are worth a dozen Lady Vandeleurs (и я бьюсь об заклад, что вы стóите дюжины /таких, как/ леди Венделер).”
Harry was properly scandalised (Гарри был должным образом возмущен).
“I!” he cried (я! – вскричал он). “I am only a secretary (я лишь секретарь)!”
“Do you mean that for me?” said the girl (это вы говорите мне: «предназначаете для меня»? – сказала девушка). “Because I am only a housemaid, if you please (ведь я лишь горничная, с вашего позволения).” And then, relenting at the sight of Harry’s obvious confusion (и затем, смягчившись при виде очевидного смущения Гарри)