Размер шрифта
-
+

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - стр. 20

(положить как можно бóльшее расстояние между собой и генералом Венделером); and in his eagerness for this he forgot everything about his destination (и в своем стремлении к этому он позабыл все о своей цели = куда направляется), and hurried before him headlong and trembling (и несся сломя голову и дрожа; headlong – головой вперед /о падении вниз, нырянии/; стремительно, безрассудно, неосторожно; неуправляемо; очертя голову). When he remembered that Lady Vandeleur was the wife of one and the sister of the other of these gladiators (когда он вспомнил, что леди Венделер – жена одного и сестра другого из этих забияк), his heart was touched with sympathy (его сердце было тронуто состраданием) for a woman so distressingly misplaced in life (к женщине, которой так не повезло: «столь прискорбно поставленной не на место» в жизни). Even his own situation in the General’s household (даже его собственное положение в доме генерала) looked hardly so pleasing as usual (едва ли выглядело так же приятно, как обычно) in the light of these violent transactions (в свете этих жестоких: «насильственных» дел).



 To see two gentlemen of his acquaintance thus brutally mauling each other was deeply shocking to Harry. He desired to forget the sight; he desired, above all, to put as great a distance as possible between himself and General Vandeleur; and in his eagerness for this he forgot everything about his destination, and hurried before him headlong and trembling. When he remembered that Lady Vandeleur was the wife of one and the sister of the other of these gladiators, his heart was touched with sympathy for a woman so distressingly misplaced in life. Even his own situation in the General’s household looked hardly so pleasing as usual in the light of these violent transactions.


He had walked some little distance (он прошел некоторое расстояние), busied with these meditations (занятый этими размышлениями), before a slight collision with another passenger reminded him of the bandbox on his arm (пока легкое столкновение с другим прохожим не напомнило ему о шляпной картонке у него на руке).

“Heavens!” cried he, “where was my head (силы небесные! – вскричал он, – где была моя голова = о чем я думал)? and whither have I wandered (и куда я зашел)?”

Thereupon he consulted the envelope which Lady Vandeleur had given him (после чего он сверился с конвертом, который леди Венделер дала ему). The address was there (на нем был адрес: «там»), but without a name (но без имени). Harry was simply directed to ask for “the gentleman who expected a parcel from Lady Vandeleur (Гарри было просто указано спросить джентльмена, который ожидает пакет от леди Венделер),” and if he were not at home (а если его не будет дома) to await his return (подождать его возвращения). The gentleman, added the note, should present a receipt (этот джентльмен, добавляла записка, должен представить расписку) in the handwriting of the lady herself (написанную рукой самой леди).



 He had walked some little distance, busied with these meditations, before a slight collision with another passenger reminded him of the bandbox on his arm.

“Heavens!” cried he, “where was my head? and whither have I wandered?”

Thereupon he consulted the envelope which Lady Vandeleur had given him. The address was there, but without a name. Harry was simply directed to ask for “the gentleman who expected a parcel from Lady Vandeleur,” and if he were not at home to await his return. The gentleman, added the note, should present a receipt in the handwriting of the lady herself.

Страница 20