Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - стр. 17
The General caught him roughly by the shoulder with one hand (генерал схватил его грубо за плечо одной рукой; to catch – схватить, поймать), while he raised his cane in the most menacing manner with the other (и поднял трость самым грозным образом другой /рукой/). Harry gave himself up for lost (Гарри решил, что пропал; to give… up for lost – поставить крест, считать погибшим); but at the same moment Heaven vouchsafed him an unexpected defender in the person of Charlie Pendragon (но в тот же момент небо соблаговолило послать ему нежданного защитника в лице Чарли Пендрагона), who now strode forward from behind the trees (который вышел из-за деревьев; to stride forward – шагнуть вперед).
“Come, come, General, hold your hand,” said he (стойте, стойте, генерал, придержите свою руку, – сказал он; come, come – ну-ну /увещевание/), “this is neither courteous nor manly (это ни учтиво, ни мужественно).”
“Come, come, General, hold your hand,” said he, “this is neither courteous nor manly.”
“Aha!” cried the General, wheeling round upon his new antagonist, “Mr. Pendragon (ага! – вскричал генерал, развернувшись /лицом/ к своему новому противнику, – мистер Пендрагон)! And do you suppose, Mr. Pendragon (и вы думаете, мистер Пендрагон), that because I have had the misfortune to marry your sister (что из-за того, что я имел несчастье жениться на вашей сестре), I shall suffer myself to be dogged and thwarted (что я позволю /себя/ преследовать и мешать мне; thwart – косой, поперечный; to thwart – мешать; расстраивать, разрушать /планы и т. п./; перечить, противоречить) by a discredited and bankrupt libertine like you (такому потерявшему всякое доверие и разоренному развратнику, как вы)? My acquaintance with Lady Vandeleur, sir (мое знакомство с леди Венделер, сэр), has taken away all my appetite for the other members of her family (отобрало = отбило у меня всякий аппетит к остальным членам ее семьи).”
“And do you fancy, General Vandeleur,” retorted Charlie (а вы не воображаете ли, генерал Венделер, – парировал Чарли), “that because my sister has had the misfortune to marry you (что потому, что моя сестра имела несчастье выйти за вас замуж), she there and then forfeited her rights and privileges as a lady (она тем самым: «там и тогда» утратила свои права и привилегии дамы /из общества/)? I own, sir, that by that action (я допускаю, что этим поступком = выйдя за вас) she did as much as anybody could to derogate from her position (она уронила свое достоинство: «сделала столько, сколько можно, чтобы…»)