Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - стр. 14
Once or twice in every year exposure and ruin seemed imminent (однажды или дважды каждый год разоблачение и разорение казались неизбежными), and Harry kept trotting round to all sorts of furnishers’ shops (и Гарри бегал по всяким лавкам поставщиков: «все время бегал»; to keep – держать; to keep doing – все время что-то делать), telling small fibs (рассказывая маленькие обманы = привирая), and paying small advances on the gross amount (и уплачивая мелкие авансы в счет большой суммы = уплачивая по мелочам), until another term was tided over (пока очередная дата уплаты не оказывалась пережитой), and the lady and her faithful secretary breathed again (и госпожа и ее верный секретарь снова вздыхали /с облегчением/). For Harry, in a double capacity, was heart and soul upon that side of the war (ибо Гарри в двойном объеме = вдвойне был сердцем и душой на этой стороне войны = на стороне своей хозяйки): not only did he adore Lady Vandeleur and fear and dislike her husband (он не только обожал леди Венделер и страшился и ненавидел ее мужа), but he naturally sympathised with the love of finery (но он искренне сочувствовал /ее/ любви к нарядам), and his own single extravagance was at the tailor’s (и единственная его собственная расточительность была у портного = только на одежду он тратил много денег).
He found the bandbox where it had been described (он нашел шляпную картонку там, где было описано = где ему сказали), arranged his toilette with care (заботливо привел в порядок свой туалет: «с заботой»), and left the house (и вышел из дома; to leave – покидать). The sun shone brightly (солнце светило ярко; to shine – светить); the distance he had to travel was considerable (расстояние, которое ему надо было преодолеть, было немаленьким;