Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - стр. 6
), look over what he had (просматривал, что у него есть; to look over – просматривать, проглядывать), give him back his keys, whetstone and papers (отдавал ему назад ключи, оселок и бумаги; whetstone – оселок, точильный камень; to whet – править, точить /бритву, косу и т. д./; stone – камень) that was of no value except to owner (которые не имели ценности /ни для кого,/ кроме владельца; value – ценность; важность; стоимость, цена; except – исключая, кроме, за исключением; to own – владеть, обладать), and stroll away without asking any questions (и спокойно удалялся прочь, не задавая никаких вопросов: «без задавания каких-либо вопросов»; to stroll – гулять, прогуливаться /обычно медленно, праздно/; to ask – спрашивать, задавать /вопрос/). Farmers are not fair game to me as high up in our business as me and Andy was (фермеры не являются постоянной добычей для меня /, учитывая/, как высоко мы с Энди были в нашем деле = так как мы с Энди занимались делами поважнее; fair game – объект постоянных нападок, травли; дичь, на которую разрешена охота; законная добыча /тж. перен./; fair – честный, справедливый; законный; game – игра; дичь; high up – высоко расположенный; важный, высокопоставленный; business – дело, занятие; работа; бизнес); but there was times when we found ’em useful (но бывали времена, когда мы находили их полезными; to find – находить, отыскивать; считать, находить /каким-л./; ’em = them; use – употребление, использование; польза, выгода), just as Wall Street does the Secretary of the Treasury now and then (точно так же, как /воротилы с/ Уолл-Стрит находят полезным министра финансов время от времени: «сейчас и затем»; Wall Street – Уолл-Стрит /улица в Нью-Йорке, где находится Нью-Йоркская фондовая биржа/; амер. финансовый капитал, финансовая олигархия; wall – стена; street – улица; Secretary of the Treasury – министр финансов США; secretary – секретарь; руководитель организации, учреждения; министр; treasury – сокровищница; казна; the Treasury – гос. казначейство, министерство финансов; treasure – сокровища; деньги, богатство).
“When we went down stairs we saw (когда мы спустились по лестнице, то увидали) we was in the midst of the finest farming section we ever see (что находимся посреди прекраснейшей земледельческой местности /, которую/ когда-либо видели; midst – /уст./ середина; fine – тонкий, изящный; хороший, прекрасный; section – секция, деталь /сооружения/; отрезок; район, участок местности; секция /мера земельной площади в США и Канаде = 1 кв. миле = 2,59 кв. км/). About two miles away on a hill was a big white house in a grove (примерно в двух милях от нас на холме стоял большой белый дом в рощице;