Размер шрифта
-
+

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - стр. 13

).

“ ‘Hello, hello!’ says this funny farmer (алло, алло! – говорит этот странный фермер; funny – смешной, забавный; странный, непонятный). ‘Is that the Regent Theatre (это Риджент-театр; regent – регент)? Yes; this is Plunkett, of Woodbine Centre (да, это = говорит Планкетт из /имения/ «Жимолостная поляна»; wood – лес; bine – побег, плеть; стебель ползучего растения; centre – центр, середина; средоточие; центр, очаг). Reserve four orchestra seats for Friday evening – my usual ones (оставьте мне четыре места в первом ряду на вечер пятницы – мои обычные; to reserve – откладывать, запасать; резервировать, бронировать; orchestra seat – /амер./ место рядом со сценой, оркестром; seat – место /для сидения/; стул, скамья, кресло). Yes; Friday – good-bye (да, на пятницу; до свидания).’


 “ ‘Come in, Bunk,’ says the farmer, ‘and look at my place. It’s kind of lonesome here sometimes. I think that’s New York calling.’

“We went inside. The room looked like a Broadway stockbroker’s – light oak desks, two ‘phones, Spanish leather upholstered chairs and couches, oil paintings in gilt frames a foot deep and a ticker hitting off the news in one corner.

“ ‘Hello, hello!’ says this funny farmer. ‘Is that the Regent Theatre? Yes; this is Plunkett, of Woodbine Centre. Reserve four orchestra seats for Friday evening – my usual ones. Yes; Friday – good-bye.’

“ ‘I run over to New York every two weeks to see a show (я езжу в Нью-Йорк каждые две недели, чтобы посмотреть представление; to run – бегать, бежать; to run over – съездить ненадолго; show – показ; выставка; спектакль; шоу, представление),’ says the farmer, hanging up the receiver (говорит фермер, вешая трубку; to hang up – повесить /на крючок, вешалку/; to hang – вешать, подвешивать; receiver – радиоприемник; телефонная трубка; to receive – получать; /радио/ принимать /сигнал/). ‘I catch the eighteen-hour flyer at Indianapolis (вскакиваю на восемнадцатичасовой экспресс в Индианаполисе; to catch – поймать, схватить; успеть /на поезд, самолет и т. д./; flyer – летчик; /амер./ экспресс; to fly – летать; лететь; нестись, мчаться), spend ten hours in the heyday of night on the Yappian Way (провожу десять часов прекрасной ночи на Ворчливой дороге; heyday – зенит, расцвет, лучшая пора; Yappian Way – каламбур, искаж. от Appian Way /Аппиева дорога, самая значимая из античных общественных дорог Рима/; to yap – лаять, тявкать; ворчать, брюзжать; /разг./ болтать), and get home in time to see the chickens go to roost forty-eight hours later (и возвращаюсь домой /как раз/ вовремя, чтобы увидеть, как куры садятся на насест, – через сорок восемь часов; chicken – цыпленок; курица; to roost – усаживаться на насест; устраиваться на ночлег; roost – насест; курятник; later – позже, позднее; late – поздно). Oh, the pristine Hubbard squasherino of the cave-dwelling period (о, первобытный тыквовод пещерного периода; pristine – древний; первоначальный; чистый, нетронутый; Hubbard squash – тыква гигантская; squash – /преим. амер./ тыква; кабачок; патиссон; cave – пещера; to dwell – жить, обитать) is getting geared up some for the annual meeting of the Don’t-Blow-Out-the-Gas Association (начинает немного готовиться к ежегодному собранию общества «Не задувайте /горящий/ газ»;

Страница 13