Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - стр. 19
“There isn’t a good one,” she hissed (среди них нет хорошего, – прошипела она). “There was badness enough in the captain taking all that money (достаточно нехорошо было со стороны капитана взять все эти деньги; badness – негодность; безнравственность, испорченность), but I don’t think there was much goodness in the prince giving it (но не думаю, что принц совершил благое дело, отдав их; goodness – доброта; благо). The captain’s not the only one with something against him (капитан не единственный, против кого кое-что имеется).”
A light dawned on the cleric’s averted face (свет /понимания/ озарил повернутое в сторону лицо священника; to dawn – рассветать, заниматься /о заре/; осенять; cleric – духовное лицо), and his mouth formed silently the word “blackmail” (а его губы беззвучно произнесли слово «шантаж»; to form – придавать форму). Even as he did so the woman turned an abrupt white face over her shoulder and almost fell (в тот самый момент, когда он так делал, женщина повернула свое внезапно побелевшее лицо /в сторону двери, взглянула/ через плечо и чуть не упала; even as – как раз, в тот самый момент; almost – почти; to fall).
A light dawned on the cleric’s averted face, and his mouth formed silently the word “blackmail.” Even as he did so the woman turned an abrupt white face over her shoulder and almost fell.
The door had opened soundlessly (дверь бесшумно отворилась) and the pale Paul stood like a ghost in the doorway (и в дверном проеме, словно привидение, возник бледный Пауль; to stand – стоять; вырисовываться, виднеться). By the weird trick of the reflecting walls (благодаря жутковатому эффекту, который создавали отражающие стены; trick – обман; трюк, фокус), it seemed as if five Pauls had entered by five doors simultaneously (казалось, будто пять Паулей одновременно вошли в пять дверей).
“His Highness,” he said, “has just arrived (его высочество, – сказал он, – только что прибыли).”
In the same flash the figure of a man had passed outside the first window (в тот же миг мимо первого окна с наружной стороны /дома/ прошествовала фигура мужчины; flash – вспышка; миг, мгновение), crossing the sunlit pane like a lighted stage (и пересекла залитый солнцем оконный проем, словно /ярко/ освещенную сцену; pane – оконное стекло).
“His Highness,” he said, “has just arrived.”
In the same flash the figure of a man had passed outside the first window, crossing the sunlit pane like a lighted stage.
An instant later he passed at the second window (мгновением позже он появился у второго окна; to pass – проходить; появиться) and the many mirrors repainted in successive frames (и множество зеркал отразили в каждом последующем проеме; to repaint – перекрашивать, перерисовывать) the same eagle profile and marching figure (его орлиный профиль и /решительно/ вышагивающую фигуру;