Размер шрифта
-
+

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - стр. 12

(ее открыл унылого вида дворецкий; type – тип, класс, род; типаж) – long, lean, grey and listless (высокий, худой, седовласый и безразличный; grey – серый; седой /о волосах/; listless – апатичный, вялый) – who murmured that Prince Saradine was from home at present (который пробормотал, что принца Сарадина в настоящий момент дома нет), but was expected hourly (но его /прибытие/ ожидается; hourly – ежечасно; в любой момент); the house being kept ready for him and his guests (и дом готов: «поддерживается в готовности» для него и его гостей; to keep – хранить; поддерживать /в каком-л. состоянии/).


 The front door, when they came round to it at last, was flanked by two turquoise-blue flower pots. It was opened by a butler of the drearier type – long, lean, grey and listless – who murmured that Prince Saradine was from home at present, but was expected hourly; the house being kept ready for him and his guests.

The exhibition of the card with the scrawl of green ink (предъявление карточки с надписью, /сделанной/ зелеными чернилами; exhibition – показ, демонстрация; scrawl – небрежный почерк, каракули) awoke a flicker of life in the parchment face of the depressed retainer (вызвало проблеск оживления на унылом пергаментном лице старого слуги; to awake – будить; пробуждать /эмоции/; retainer – вассал; слуга /особ. который долго живет в семье/; depressed – подавленный, угнетенный), and it was with a certain shaky courtesy (и с какой-то неуверенной учтивостью; shaky – трясущийся; ненадежный, непрочный) that he suggested that the strangers should remain (он предложил им остаться: «он предположил, что посетителям стоило бы остаться»; stranger – незнакомец; гость, посетитель). “His Highness may be here any minute,” he said (его высочество может быть здесь = может вернуться в любую минуту), “and would be distressed to have just missed any gentleman he had invited (и будет огорчен тем, что разминулся с джентльменами, которых пригласил; to distress – причинять горе, страдание; to miss – промахнуться, не попасть в цель; упустить, пропустить). We have orders always to keep a little cold lunch for him and his friends (у нас есть указание = нам велено всегда иметь наготове скромный холодный завтрак; order – порядок; приказ, распоряжение; little – маленький, небольшой; незначительный), and I am sure he would wish it to be offered (и я убежден, он пожелал бы, чтоб его вам предложили).”


 The exhibition of the card with the scrawl of green ink awoke a flicker of life in the parchment face of the depressed retainer, and it was with a certain shaky courtesy that he suggested that the strangers should remain. “His Highness may be here any minute,” he said, “and would be distressed to have just missed any gentleman he had invited. We have orders always to keep a little cold lunch for him and his friends, and I am sure he would wish it to be offered.”

Moved with curiosity to this minor adventure (движимый любопытством к этому маленькому приключению; to move), Flambeau assented gracefully (Фламбо вежливо согласился), and followed the old man (и последовал за стариком), who ushered him ceremoniously into the long, lightly panelled room (который торжественно проводил его в длинную, светлую, обшитую панелями комнату)

Страница 12