Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - стр. 9
); and it was not his fault if the City magnate had not heard of him (и это была не его вина, если этот магнат из Сити не был наслышан о нем; fault – недостаток; ошибка; вина); for in certain articles in The Clarion or The New Age Sir Leopold had been dealt with austerely (поскольку в некоторых статьях «Горна» и «Нового века» с сэром Леопольдом боролись весьма сурово; for – зд. так как, поскольку; certain – точный, определенный; некий, некоторый; article – вещь; предмет; статья; to deal with – иметь дело; бороться; austerely – строго; жестко; сурово). But he said nothing (но он /Джон Крук/ ничего не говорил) and grimly watched the unloading of the motor-car (и мрачно наблюдал за разгрузкой автомобиля; grimly – жестоко; решительно; сурово; мрачно; unloading – разгрузка; to load – грузить/ся/), which was rather a long process (что было довольно длительным процессом; rather – лучше; точнее; довольно). A large, neat chauffeur in green got out from the front (большой, опрятный шофер в зеленом вышел /из машины/ спереди; to get out – выходить /из машины/), and a small, neat manservant in grey got out from the back (а маленький, опрятный слуга в сером вышел сзади), and between them they deposited Sir Leopold on the doorstep and began to unpack him (между собой они внесли: «поместили» сэра Леопольда на порог и начали распаковывать его; to deposit – размещать; doorstep – порог), like some very carefully protected parcel (как какой-то тщательно охраняемый тюк/узел; to protect – защищать; охранять; parcel – пакет, сверток; тюк, узел). Rugs enough to stock a bazaar (пледы /в таком количестве/, что их хватило бы /чтобы снабдить/ на магазин; rug – коврик; ковер; плед; enough – достаточный; достаточное количество; to stock – снабжать; bazaar – восточный базар; большой магазин), furs of all the beasts of the forest (одежда из меха всех лесных зверей: «хищников леса»; beast – зверь; животное; forest – лес), and scarves of all the colours of the rainbow were unwrapped one by one (и шарфы всех цветов радуги снимали /с него/ последовательно: «один за другим»; scarf – шарф, кашне; rainbow – радуга; to unwrap – развертывать; разворачивать), till they revealed something resembling the human form (до тех пор пока не показалось нечто, напоминающее очертание человека; till – до; пока; до тех пор пока не; to reveal – открывать; обнаруживать; показывать; to resemble – походить; иметь сходство); the form of a friendly, but foreign-looking old gentleman (очертание дружелюбного пожилого джентльмена, похожего на иностранца; foreign – иностранный; иноземный), with a grey goat-like beard and a beaming smile (с серой козлиной бородкой и сияющей улыбкой; goat – козел, коза; beard – борода; beaming – испускающий лучи; сияющий), who rubbed his big fur gloves together (который потирал руки в огромных меховых перчатках; to rub – тереть; glove – перчатка; together – вместе).