Размер шрифта
-
+

Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - стр. 11

(даже вплоть до его имени, которое было Браун; down to – до, вплоть до; down – вниз; вдоль); yet the colonel had always found something companionable about him (однако полковник всегда находил в нем что-то приятное для общения: «находил его общество приятным»; to find – находить; companionable – общительный, компанейский), and frequently asked him to such family gatherings (и часто приглашал его /прийти/ на такие семейные встречи; to ask – спрашивать; просить; gathering – собрание; встреча; to gather – накапливать; собирать/ся/).


 With him was his brother-in-law, lately come from Canada, a big and rather boisterous young gentleman-farmer, with a yellow beard, by name James Blount. With him also was the more insignificant figure of the priest from the neighbouring Roman Church; for the colonel’s late wife had been a Catholic, and the children, as is common in such cases, had been trained to follow her. Everything seemed undistinguished about the priest, even down to his name, which was Brown; yet the colonel had always found something companionable about him, and frequently asked him to such family gatherings.

In the large entrance hall of the house there was ample room even for Sir Leopold (в большом вестибюле/ холле дома было достаточно места даже для сэра Леопольда; entrance hall – вестибюль; холл; прихожая; ample – изобильный; достаточный; room – комната; помещение; пространство) and the removal of his wraps (и снятия: «удаления» всей его верхней одежды; removal – перемещение; удаление; wraps – верхняя одежда). Porch and vestibule, indeed, were unduly large in proportion to the house (веранда при входе в дом и вестибюль на самом деле были чрезмерно большими в пропорциональном отношении к дому; indeed – в самом деле; действительно; unduly – чрезмерно), and formed, as it were, a big room with the front door at one end (и образовывали фактически большое помещение с входной дверью с одной стороны: «одного конца»; to form – приобретать форму; образовывать; as it were – как будто; так сказать; фактически), and the bottom of the staircase at the other (и /низ/ лестницы с другой; bottom – низ; дно; нижняя часть; staircase – лестница; stair – ступенька /лестницы/). In front of the large hall fire, over which hung the colonel’s sword (перед камином в большом холле, над которым висела шпага полковника; fire – пламя, огонь; пожар; камин; to hang – вешать, висеть; sword – меч; шпага), the process was completed (процедура /раздевания/ была завершена; to complete – доводить до совершенства; заканчивать) and the company, including the saturnine Crook, presented to Sir Leopold Fischer (и присутствующие: «компания», включая мрачного Крука, были представлены сэру Леопольду Фишеру; including – включая, в том числе; to include – включать; saturnine – угрюмый, мрачный; present – преподносить, дарить; представлять). That venerable financier, however, still seemed struggling with portions of his well-lined attire (однако этот почтенный финансист, казалось, все еще продолжал бороться с частями своего хорошо сшитого одеяния; venerable – /много/уважаемый; почтенный; to struggle – бороться; line – линия, черта; контур, очертание; attire – одеяние, облачение), and at length produced from a very interior tail-coat pocket, a black oval case

Страница 11