Размер шрифта
-
+

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - стр. 22

).


The second and the third day passed, and still my tormentor came not. Once again I breathed as a free man. The monster, in terror, had fled the premises forever! I should behold it no more! My happiness was supreme! The guilt of my dark deed disturbed me but little. Some few inquiries had been made, but these had been readily answered. Even a search had been instituted – but of course nothing was to be discovered. I looked upon my future felicity as secured.

Upon the fourth day of the assassination, a party of the police came, very unexpectedly, into the house (на четвертый день /после/ убийства отряд полиции пришел очень неожиданно в дом; to expect – ожидать), and proceeded again to make rigorous investigation of the premises (и принялся снова совершать тщательное обследование дома). Secure, however, in the inscrutability of my place of concealment (уверенный, однако, в непроницаемости моего тайника: «места сокрытия»; to conceal – скрывать, укрывать), I felt no embarrassment whatever (я не ощущал какого бы то ни было смятения; to feel – чувствовать; no – никакой; what/so/ever – какой бы то ни было). The officers bade me accompany them in their search (офицеры = полицейские велели мне сопровождать их в их поисках; to bid). They left no nook or corner unexplored (они не оставили ни один закоулок или уголок неисследованным; to leave – оставлять, покидать). At length, for the third or fourth time, they descended into the cellar (наконец, в третий или четвертый раз, они спустились в подвал).


Upon the fourth day of the assassination, a party of the police came, very unexpectedly, into the house, and proceeded again to make rigorous investigation of the premises. Secure, however, in the inscrutability of my place of concealment, I felt no embarrassment whatever. The officers bade me accompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. At length, for the third or fourth time, they descended into the cellar.

I quivered not in a muscle (я не вздрогнул ни одним мускулом: «ни в одном…»). My heart beat calmly as that of one who slumbers in innocence (мое сердце билось спокойно, как /сердце/ того, кто почивает в невинности; to beat). I walked the cellar from end to end (я исходил подвал от стены до стены: «от конца до конца»; to walk – ходить пешком). I folded my arms upon my bosom, and roamed easily to and fro (я сложил руки на груди и расхаживал смело: «легко» туда-сюда). The police were thoroughly satisfied and prepared to depart (полицейские были вполне удовлетворены и приготовлены = готовы уйти). The glee at my heart was too strong to be restrained (ликование в моем сердце было слишком сильным, чтобы быть удержанным = чтобы его можно было удержать). I burned to say if but one word (я горел /желанием/ сказать хотя бы одно слово: «если только одно слово»; but – но; кроме; только), by way of triumph (в качестве торжества = торжествуя победу), and to render doubly sure their assurance of my guiltlessness (и чтобы сделать вдвойне прочной их уверенность в моей безвинности; sure – уверенный, верный, надежный).



I quivered not in a muscle. My heart beat calmly as that of one who slumbers in innocence. I walked the cellar from end to end. I folded my arms upon my bosom, and roamed easily to and fro. The police were thoroughly satisfied and prepared to depart. The glee at my heart was too strong to be restrained. I burned to say if but one word, by way of triumph, and to render doubly sure their assurance of my guiltlessness.

Страница 22