Размер шрифта
-
+

Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - стр. 18

), and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness (и, чуть не сбросив меня головой вперед, вывел меня из себя до безумия; to exasperate – вывести из себя).


One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit. The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness.

Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand (подняв топор и забыв в своем гневе ребяческий ужас, который прежде удерживал мою руку), I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal (я направил такой удар на животное, который, конечно, оказался бы немедленно смертельным = убил бы его тут же) had it descended as I wished (обрушься он /так/, как я хотел; to descend – опускаться). But this blow was arrested by the hand of my wife (но этот удар был остановлен рукой моей жены). Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal (приведенный этим вмешательством в ярость более, чем бесовскую; to goad – подстрекать, побуждать), I withdrew my arm from her grasp (я выдернул руку из ее руки: «хватки»; to withdraw – убрать, отнять, вырвать) and buried the axe in her brain (и погрузил топор в ее мозг). She fell dead upon the spot, without a groan (она упала мертвая на месте, без единого стона; to fall).


Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished. But this blow was arrested by the hand of my wife. Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain. She fell dead upon the spot, without a groan.

This hideous murder accomplished (/когда/ это отвратительное убийство /было/ совершено), I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body (я приступил немедленно и с полной обдуманностью = со всем тщанием к задаче укрытия тела; to set oneself – приняться за какое-либо дело). I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night (я знал, что не могу убрать его из дома, как днем, так и ночью; now), without the risk of being observed by the neighbors (без риска быть замеченным соседями; to observe – наблюдать; замечать). Many projects entered my mind (многие проекты приходили мне на ум; to enter – входить). At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire (в один момент я думал о том, чтобы разрезать труп на мельчайшие кусочки и уничтожить их огнем; to think – думать). At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar (в другой /момент/ я решил выкопать могилу для него = для трупа в полу подвала).



This hideous murder accomplished, I set myself forthwith, and with entire deliberation, to the task of concealing the body. I knew that I could not remove it from the house, either by day or by night, without the risk of being observed by the neighbors. Many projects entered my mind. At one period I thought of cutting the corpse into minute fragments, and destroying them by fire. At another, I resolved to dig a grave for it in the floor of the cellar.

Страница 18