Размер шрифта
-
+

Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories - стр. 33

(много раз он успокаивал себя и закрывал глаза, чтобы дремота овладела им; to compose oneself – успокаиваться; to compose – составлять; успокаивать/ся/; улаживать); but his blood pounded with too strong desire (но его кровь стучала от слишком сильного желания), and as many times his eyes opened and he murmured wearily (и столь же много раз его глаза открывались, и он бормотал устало), “Wisht it was sun-up (был бы уже рассвет: «я желал бы…»; wisht = wished).”



 Nightfall found him by the edge of the stream, his eyes wrestling with the gathering darkness over the washing of a five-dollar pan.

“Wisht I had an electric light to go on working,” he said.

He found sleep difficult that night. Many times he composed himself and closed his eyes for slumber to overtake him; but his blood pounded with too strong desire, and as many times his eyes opened and he murmured wearily, “Wisht it was sun-up.”


Sleep came to him in the end (сон пришел к нему наконец), but his eyes were open with the first paling of the stars (но его глаза открылись с первыми побледневшими звездами: «с первым побледнением звезд»; to pale – бледнеть, терять яркость), and the gray of dawn caught him with breakfast finished (и сумрак рассвета застал его покончившим с завтраком) and climbing the hillside in the direction of the secret abiding-place of Mr. Pocket (и взбирающимся на склон в направлении таинственного местонахождения мистера Кармана; to abide – обитать, проживать).

The first cross-cut the man made (первый поперечный ряд, который он сделал), there was space for only three holes (в нем было место только для трех ям), so narrow had become the pay-streak (таким узким стал золотой след) and so close was he to the fountainhead of the golden stream he had been following for four days (и так близко был он к истоку золотого ручья/потока, который он преследовал четыре дня; fountain-head – источник, ключ).



 Sleep came to him in the end, but his eyes were open with the first paling of the stars, and the gray of dawn caught him with breakfast finished and climbing the hillside in the direction of the secret abiding-place of Mr. Pocket.

The first cross-cut the man made, there was space for only three holes, so narrow had become the pay-streak and so close was he to the fountainhead of the golden stream he had been following for four days.


“Be ca’m, Bill; be ca’m (будь спокоен, Билл, будь спокоен; ca’m = calm),” he admonished himself (увещевал он себя), as he broke ground for the final hole where the sides of the “V” had at last come together in a point (начав копать землю для последней ямы, где стороны «V», наконец, сошлись в одной точке; to break – ломать; вскапывать).

“I’ve got the almighty cinch on you, Mr. Pocket (вы мне попались, мистер Карман; to have a cinch on smb. – держать кого-либо в узде; almighty – сильный, всемогущий), an’ you can’t lose me (и вы никуда не денетесь; to lose – отделываться, освобождаться),” he said many times as he sank the hole deeper and deeper (сказал он много раз, выкапывая: «опуская» яму /все/ глубже и глубже).

Four feet (четыре фута), five feet (пять футов), six feet (шесть футов), he dug his way down into the earth (выкапывал он свой путь вниз; to dig – копать). The digging grew harder

Страница 33