Размер шрифта
-
+

Английский для яхтсменов - стр. 3


CORRECT – ВЕРНО – подтверждение, что станция правильно повторила сообщение


CORRECTION – ИСПРАВЛЕНИЕ – я сделал ошибку; за этим должна следовать фраза

«I SAY AGAIN» – ПОВТОРЯЮ


IN FIGURES – ЦИФРАМИ – следующая информация должна быть записана цифрами (например, «2» и т. п.)


IN LETTERS – БУКВАМИ – последующие цифры должны быть записаны буквами (например, «два»)


I SAY AGAIN – ПОВТОРЯЮ – следовательно, далее последует важное сообщение; Применяется вместе с процедурными словами: WORD AFTER, WORD BEFORE, ALL AFTER, ALL BEFORE


I SPELL – ПРОИЗНОШУ ПО БУКВАМ – я буду произносить последнее слово, используя фонетический алфавит


OVER – ПРИЕМ – приглашение к ответу


RADIO CHECK – ПРОВЕРКА УРОВНЯ СИГНАЛА – пожалуйста, сообщите мне силу и ясность моей передачи


READ BACK – ПОВТОРИТЕ МОЕ СООБЩЕНИЕ – принимающая станция далее повторит полученное сообщение


RECEIVED – ПРИНЯТО – подтверждение приема (НЕ СЛЕДУЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВО «ROGER»)


SAY AGAIN – ПОВТОРИТЕ – повторите последнее сообщение


STATION CALLING – КТО ВЫЗЫВАЕТ – используется, когда станция не уверена, кто передал сообщение


TRAFFIC – радио / телефонный обмен


THIS IS – ГОВОРИТ– данное сообщение исходит от станции, чей позывной последует


WRONG – НЕПРАВИЛЬНО– сообщение было повторено с ошибками;


WAIT … MINUTES – ЖДАТЬ … МИНУТ – если станция не может ответить немедленно, она сообщает, сколько времени требуется подождать;


NOTHING HEARD – НЕ СЛЫШУ – когда не слышно ответа от вызываемой станции;

1.5. Слова-указатели

Если идёт связь «судно-судно», то вводится понятие «ведущей станции» (Controlling Station). Это тот, кто первым вышел в эфир и в чью обязанность входит выбор рабочего канала, начало и завершение связи. В случае связи «судно-берег» ведущей считается береговая станция.

Чтобы облегчить взаимопонимание при связи «судно-берег» или «берег-судно» и пр. применяются указатели сообщений (слова-указатели), уменьшающие возможность неправильного понимания цели сообщения, ибо всю информацию, которая передаётся по радио, можно условно разделить на семь основных категорий и, прежде чем произнести предложение, рекомендуется уточнить, к какой из этих категорий оно относится:

Слово-указатель – Перевод – Смысловое содержание

QUESTION – ВОПРОС – указывает, что следующее за ним сообщение имеет вопросительный смысл.

(Пример: ВОПРОС. (Какова) Ваша максимальная осадка? (QUESTION. (What is) your maximum draft?)


ANSWER – ОТВЕТ – указывает, что следующее за ним сообщение является ответом на предыдущий вопрос.

(Пример: ОТВЕТ. Моя максимальная осадка ноль семь метров. (ANSWER. My maximum draft is zero seven meters)


REQUEST – ЗАПРОС, ПРОСЬБА – Указывает, что следующее за ним сообщение является просьбой о действиях другой стороны.

(Пример: ЗАПРОС. Мне требуется буксир. (REQUEST. Y require tug)


INTENTION – НАМЕРЕНИЕ – указывает, что следующее за ним сообщение уведомляет других о немедленном навигационном действии, которое предполагается предпринять.

(Пример: НАМЕРЕНИЕ. Я буду уменьшать скорость. (INTENTION, Y will reduce my speed)


INFORMATION – ИНФОРМАЦИЯ – указывает, что следующее за ним сообщение содержит информацию, в основном, по навигации и движению судов. При этом получатель несёт ответственность за последствия предупреждения.

(Пример: ИНФОРМАЦИЯ. Судно без названия будет обгонять Вас с запада.

Страница 3