Амулет Самарканда - стр. 43
Натаниэль был жестоко разочарован. Он засунул руки в карманы и глубоко вздохнул.
Его наставник медленно пробирался через толчею, пожимая руки и время от времени издавая странный короткий смешок, когда кто-нибудь из гостей говорил нечто такое, что, по мнению мистера Андервуда, следовало считать шуткой. Заметив Натаниэля, наставник жестом велел ему подойти. Натаниэль подошел, протиснувшись между чайным подносом и чьим-то объемистым животом.
– А вот и мальчик, – грубовато произнес мистер Андервуд и неуклюже хлопнул Натаниэля по плечу. Трое мужчин уставились на него. Один из них был старым, седым, с морщинистым и красным, словно иссушенный солнцем помидор, лицом. Второй – средних лет тип с одутловатым лицом и водянистыми глазами; кожа у него на вид была холодной и склизкой, словно у рыбы на прилавке. Третий был куда моложе и красивее, с зачесанными назад волосами, круглыми очками и сверкающими белыми зубами. Натаниэль молча уставился на них.
– Не особенно впечатляет, – сказал склизкий тип. Фыркнул и что-то проглотил.
– Он медленно учится, – сказал наставник Натаниэля; он по-прежнему рассеянно похлопывал Натаниэля по плечу, и было ясно, что он себя чувствует не в своей тарелке.
– Лентяй, значит? – переспросил старик. Он говорил с таким сильным акцентом, что Натаниэль с трудом разбирал его слова. – С мальчиками это бывает. Ты должен упорно трудиться.
– А вы его бьете? – спросил склизкий тип.
– Нечасто.
– Зря, зря. Это стимулирует память.
– Сколько тебе лет, мальчик? – спросил младший из волшебников.
– Десять, сэр, – вежливо ответил Натаниэль, – В ноябре будет одинна…
– Еще два года до того, как вам с него будет хоть какая-нибудь польза, Андервуд. – Молодой человек вел себя так, словно Натаниэля здесь и вовсе не было, – И, наверное, обходится вам в кругленькую сумму?
– Что, его содержание? Ну да, естественно.
– И наверняка ведь прожорлив, как хорек.
– Обжора, значит? – сказал старик и с сожалением кивнул: – Да, с мальчиками это бывает.
Натаниэль едва сдерживал негодование.
– Я не обжора, сэр, – возразил он, стараясь говорить как можно вежливее.
Старик скользнул по нему взглядом и тут же отвернулся, словно бы ничего и не услышал. Но наставник довольно чувствительно хлопнул Натаниэля по плечу.
– Ладно, мальчик, можешь возвращаться к урокам, – сказал он. – Иди.
Натаниэль только рад был уйти отсюда, но едва лишь он двинулся к двери, как молодой волшебник в очках вскинул руку.
– Я смотрю, у тебя острый язык, – сказал он. – И старших ты не боишься.
Натаниэль промолчал.
– Может, ты не веришь, что мы не только старше, но и лучше?
Он произнес это небрежно, но в голосе отчетливо прозвучали резкие нотки. Натаниэль понял, что сам он тут не имеет никакого значения и что молодой волшебник старается через него допечь его наставника. Он чувствовал, что должен ответить, но вопрос сбил его с толку, и Натаниэль просто не понимал, что тут можно сказать.
Молодой волшебник неверно истолковал его молчание.
– Похоже, он считает, что мы недостойны беседовать с ним, – сказал он коллегам и усмехнулся.
Склизкий тип прыснул, прикрыв рот ладонью, а краснолицый старик покачал головой.
– Ай-ай-ай.
– Иди, мальчик, – повторил наставник Натаниэля.
– Погодите, Андервуд, – широко улыбаясь, произнес молодой волшебник. – Давайте, прежде чем отпускать его, посмотрим, чему вы научили щенка. Это будет забавно. Иди сюда, малый.