20 сложных моментов французского языка - стр. 13
В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами. Получается так:
Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-là?
Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-là на втором.
Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.
«Возьми свитер» – «Какой?» – «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/
«Возьми шарф» – «Какой?» – «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.
Какие очки ты возьмёшь, эти или те?
Какие программы посмотрим? Вот эти?
Ниже я дам вариант перевода фраз.
«Prends un pull» – «Quel pull?» – «Celui-ci par exemple».
«Prends une écharpe» – «Quelle écharpe?» – «Celle-là»
Quelles lunettes tu prendras? Celles-ci ou celles-là?
Quels programmes on va regarder? Ceux-ci?
Есть ещё интересный момент, связанный с употреблением указательных местоимений самостоятельно, с частицами -ci, -là. Во-первых, они могут заменять в том числе и одушевлённые существительные. Казалось бы, зачем, ведь есть местоимения il, elle, ils, elles. Но иногда мы упоминаем двух разных персонажей, которые занимаются разными вещами. Я приведу пример из пособия Поповой, Казаковой «Практический курс грамматики».
A l’entrée de l’ecole le maître et l’enfant se séparèrent, celui-ci courut à la maison, celui-là monta chez lui.